Tipus de lletra (era Re: Traducció de "pointer")

Orestes Mas orestes at riseup.net
Fri Sep 8 01:39:57 BST 2023


El divendres, 1 de setembre de 2023, a les 17:45:50 CEST, Josep M. Ferrer va 
escriure:
> El 30/8/23 a les 3:18, Orestes Mas ha escrit:
> > El divendres, 25 d’agost de 2023, a les 12:49:21 CEST,
> > 
> > txemaq at saragata.net va escriure:
> > > > On 24/08/2023 12:59 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com>
> > > > 
> > > > wrote:
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > Hola,
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > Va bé. Aquestes són desicions del passat que es poden anar esmenant.
> > > > 
> > > > Endavant!
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > APUNT: Fem el canvi tipus de lletra per a la 6?
> > > 
> > > Crec que és un bon moment per fer el canvi.
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Una mica de context: farà un parell d'anys, el DIEC va incorporar
> > 
> > l'accepció
> > 
> > > 7 de «font»:
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 7 f. [AF] [LC] Conjunt de caràcters d’una família tipogràfica que
> > 
> > tenen el
> > 
> > > mateix estil i la mateixa mida. Quina font és la més adequada per a una
> > > 
> > > pàgina web?
> > > 
> > > 
> > > 
> > > I el Termcat recomana traduir el terme anglès "font" al català per
> > 
> > «font»
> > 
> > > (https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDM3ODM4OQ%3D%3D). A
> > 
> > més, a la
> > 
> > > nota de la mateixa entrada del Termcat s'indica que:
> > > 
> > > 
> > > 
> > > «La forma tipus de lletra, que ha tingut una certa difusió referida
> > 
> > a aquest
> > 
> > > concepte, es considera impròpia i poc precisa.»
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Problema: a la definició del DIEC es parla de «mida» de lletra, quan als
> > > 
> > > fitxers de «fonts» no es defineix una mida concreta. Per aquest
> > 
> > motiu, hi
> > 
> > > ha gent que prefereix traduir "font" per «lletra tipogràfica» o
> > 
> > simplement
> > 
> > > «lletra». Per contra, a la definició del Termcat no s'esmenta la mida.
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Fins ara, a les traduccions de KDE s'utilitzava «tipus de lletra» per
> > > 
> > > traduir el terme anglès "font". La proposta seria canviar la traducció i
> > > 
> > > fer servir el terme català «font», a partir de KDE 6.
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Com ho veieu?
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Josep M. Ferrer
> > 
> > Ho veig malament. Més concretament, molt malament.
> > 
> > 
> > Tot i admetre que si anomenes «font» a un tipus de lletra és probable
> > que tothom ho entengui a causa de l'abassegadora presència de l'anglès
> > (i pel context), el cert és que per mi (i suposo que per molts més
> > catalans) una font és un orifici natural o artificial per on raja un
> > doll d'aigua. Crec que no hi ha cap tradició històrica d'anomenar
> > «font» als tipus de lletra si no és a través del manlleu de l'anglès
> > que ens ha arribat darrerament. Com a mínim no consta al DCVB.
> > 
> > 
> > Ben al contrari, com que al país hi ha hagut una forta indústria
> > impressora i editorial, hi ha també una nomenclatura pròpia molt
> > sedimentada. Aleshores, quin motiu hi ha per importar un terme d'una
> > llengua estrangera quan ja en tenim de propis? Això no fa sinó
> > empobrir la llengua, ja prou malmesa i no puc entendre de cap manera
> > que siguin institucions i/o persones que pretenen ser científiques i
> > serioses com l'IEC les que ho proposin. Del Termcat ja em sorprèn
> > menys, però és igualment feridor.
> > 
> > 
> > Com a suport a la meva argumentació podria citar:
> > 
> > 
> > 1) L'obra de referència «Manual d'estil: la redacció i edició de
> > textos» [1] de Josep Ma. Mestre (per cert, membre de Softcatalà) et
> > al., capítol IV, pàgina 95 i següents, on sempre es parla de «tipus
> > de  lletra» o, simplement, «tipus». També al capítol II-3.3.3 i 3.3.4
> > i a molts altres punts dispersos.
> > 
> > 
> > Per cert: en la darrera edició en línia d'aquest manual sí que
> > s'esmenta una vegada el terme «font», però de passada: diu que en el
> > món de la tipografia en català, a la sèrie completa de lletres i
> > signes pertanyents a un mateix cos de l'anomena «pòlissa o font». A
> > partir d'aquí usa només «tipus de lletra».
> > 
> > 
> > 2) La nomenclatura que fan servir les pròpies foneries de tipus del
> > país. Com a exemple vegeu [2.1 - 2.4].
> > 
> > 
> > 3) Sóc conscient que hi ha gent que utilitza aquest terme, com ara la
> > Viquipèdia, citant el filòleg Josep Maria Pujol, que l'utilitzava. Jo
> > he trobat un article d'aquest home on efectivament en fa ús [3], però
> > sense justificar d'on ho treu i per què. En conseqüència, la gent que
> > el cita també usa el terme «font».
> > 
> > 
> > Per tant haig d'admetre que (malauradament) el terme «font» va fent
> > forat de mica en mica, impulsat per la seva semblança amb l'anglès i
> > perquè massa sovint la gent normal que ha d'usar el terme ignora la
> > història i terminologia pròpia. Precisament és per tal de combatre
> > aquesta ignorància i fer pedagogia contra aquests manlleus
> > innecessaris que crec que ens hem d'oposar a canviar «tipus de lletra»
> > per «font».
> > 
> > 
> > 
> > Cordialment,
> > 
> > Orestes Mas
> > 
> > 
> > [1] Els tipus de lletra
> > <https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&ua
> > ct=8&ved=2ahUKEwje2Ke9kYOBAxXPTaQEHcIUCIIQFnoECBkQAQ&url=https%3A%2F%2Fest
> > il.llocs.iec.cat%2Fwp-content%2Fuploads%2Fsites%2F24%2F2018%2F12%2F04_Pag_
> > 93-118_p-1.pdf&usg=AOvVaw1ShdXnSJFUwsdflITwrHf9&opi=89978449>
> > 
> > 
> > [2.1] https://www.tipografies.com/
> > 
> > [2.2] https://www.tipografies.com/fonts_documents/bulo.pdf
> > 
> > [2.3] https://www.tipografies.com/fonts_documents/orenga.pdf
> > 
> > [2.4] https://www.tipografies.com/fonts_documents/pona.pdf
> > 
> > [3] https://raco.cat/index.php/LlenguaUs/article/view/127881/177316
> 

Excuseu-me, vaig molt de bòlit aquests dies i no miro el correu regularment.

> Retiro la meva proposta de traduir el terme anglès "font" al català
> «font». La refaré i la tornaré a enviar.
> 
> Demano disculpes sobretot a l'Orestes, que ha treballat molt la resposta.

No cal que t'excusis. Fer propostes no és pas res dolent. Simplement em treu 
una mica de polleguera veure com els nostres organismes públics, que haurien 
de vetllar per preservar la riquesa del lèxic de la nostra llengua, sovint 
prenen decisions que, a parer meu, l'empobreixen.

Tampoc no és que hagi treballat molt el tema ara, sinó que la tipografia i la 
confecció de documents m'ha atret molt de sempre i en el passat, per raons 
diverses, he anat llegint coses sobre el tema. Les referències del meu 
missatge anterior eren recopilacions d'algunes lectures, de manera que fa 
temps que tenia els deures fets.

-- 
Cordialment,
Orestes Mas




More information about the kde-i18n-ca mailing list