Re: Tipus de lletra (era Re: Traducció de "pointer")

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Fri Sep 1 16:45:50 BST 2023


El 30/8/23 a les 3:18, Orestes Mas ha escrit:
>
> El divendres, 25 d’agost de 2023, a les 12:49:21 CEST, 
> txemaq at saragata.net va escriure:
>
> > > On 24/08/2023 12:59 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com>
>
> > > wrote:
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > Hola,
>
> > >
>
> > > Va bé. Aquestes són desicions del passat que es poden anar esmenant.
>
> > > Endavant!
>
> > >
>
> > > APUNT: Fem el canvi tipus de lletra per a la 6?
>
> >
>
> > Crec que és un bon moment per fer el canvi.
>
> >
>
> > Una mica de context: farà un parell d'anys, el DIEC va incorporar 
> l'accepció
>
> > 7 de «font»:
>
> >
>
> > 7 f. [AF] [LC] Conjunt de caràcters d’una família tipogràfica que 
> tenen el
>
> > mateix estil i la mateixa mida. Quina font és la més adequada per a una
>
> > pàgina web?
>
> >
>
> > I el Termcat recomana traduir el terme anglès "font" al català per 
> «font»
>
> > (https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDM3ODM4OQ%3D%3D). A 
> més, a la
>
> > nota de la mateixa entrada del Termcat s'indica que:
>
> >
>
> > «La forma tipus de lletra, que ha tingut una certa difusió referida 
> a aquest
>
> > concepte, es considera impròpia i poc precisa.»
>
> >
>
> > Problema: a la definició del DIEC es parla de «mida» de lletra, quan als
>
> > fitxers de «fonts» no es defineix una mida concreta. Per aquest 
> motiu, hi
>
> > ha gent que prefereix traduir "font" per «lletra tipogràfica» o 
> simplement
>
> > «lletra». Per contra, a la definició del Termcat no s'esmenta la mida.
>
> >
>
> > Fins ara, a les traduccions de KDE s'utilitzava «tipus de lletra» per
>
> > traduir el terme anglès "font". La proposta seria canviar la traducció i
>
> > fer servir el terme català «font», a partir de KDE 6.
>
> >
>
> > Com ho veieu?
>
> >
>
> > Josep M. Ferrer
>
> >
>
>
> Ho veig malament. Més concretament, molt malament.
>
>
> Tot i admetre que si anomenes «font» a un tipus de lletra és probable 
> que tothom ho entengui a causa de l'abassegadora presència de l'anglès 
> (i pel context), el cert és que per mi (i suposo que per molts més 
> catalans) una font és un orifici natural o artificial per on raja un 
> doll d'aigua. Crec que no hi ha cap tradició històrica d'anomenar 
> «font» als tipus de lletra si no és a través del manlleu de l'anglès 
> que ens ha arribat darrerament. Com a mínim no consta al DCVB.
>
>
> Ben al contrari, com que al país hi ha hagut una forta indústria 
> impressora i editorial, hi ha també una nomenclatura pròpia molt 
> sedimentada. Aleshores, quin motiu hi ha per importar un terme d'una 
> llengua estrangera quan ja en tenim de propis? Això no fa sinó 
> empobrir la llengua, ja prou malmesa i no puc entendre de cap manera 
> que siguin institucions i/o persones que pretenen ser científiques i 
> serioses com l'IEC les que ho proposin. Del Termcat ja em sorprèn 
> menys, però és igualment feridor.
>
>
> Com a suport a la meva argumentació podria citar:
>
>
> 1) L'obra de referència «Manual d'estil: la redacció i edició de 
> textos» [1] de Josep Ma. Mestre (per cert, membre de Softcatalà) et 
> al., capítol IV, pàgina 95 i següents, on sempre es parla de «tipus 
> de  lletra» o, simplement, «tipus». També al capítol II-3.3.3 i 3.3.4 
> i a molts altres punts dispersos.
>
>
> Per cert: en la darrera edició en línia d'aquest manual sí que 
> s'esmenta una vegada el terme «font», però de passada: diu que en el 
> món de la tipografia en català, a la sèrie completa de lletres i 
> signes pertanyents a un mateix cos de l'anomena «pòlissa o font». A 
> partir d'aquí usa només «tipus de lletra».
>
>
> 2) La nomenclatura que fan servir les pròpies foneries de tipus del 
> país. Com a exemple vegeu [2.1 - 2.4].
>
>
> 3) Sóc conscient que hi ha gent que utilitza aquest terme, com ara la 
> Viquipèdia, citant el filòleg Josep Maria Pujol, que l'utilitzava. Jo 
> he trobat un article d'aquest home on efectivament en fa ús [3], però 
> sense justificar d'on ho treu i per què. En conseqüència, la gent que 
> el cita també usa el terme «font».
>
>
> Per tant haig d'admetre que (malauradament) el terme «font» va fent 
> forat de mica en mica, impulsat per la seva semblança amb l'anglès i 
> perquè massa sovint la gent normal que ha d'usar el terme ignora la 
> història i terminologia pròpia. Precisament és per tal de combatre 
> aquesta ignorància i fer pedagogia contra aquests manlleus 
> innecessaris que crec que ens hem d'oposar a canviar «tipus de lletra» 
> per «font».
>
>
> -- 
>
> Cordialment,
>
> Orestes Mas
>
>
> [1] Els tipus de lletra 
> <https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwje2Ke9kYOBAxXPTaQEHcIUCIIQFnoECBkQAQ&url=https%3A%2F%2Festil.llocs.iec.cat%2Fwp-content%2Fuploads%2Fsites%2F24%2F2018%2F12%2F04_Pag_93-118_p-1.pdf&usg=AOvVaw1ShdXnSJFUwsdflITwrHf9&opi=89978449> 
>
>
> [2.1] https://www.tipografies.com/
>
> [2.2] https://www.tipografies.com/fonts_documents/bulo.pdf
>
> [2.3] https://www.tipografies.com/fonts_documents/orenga.pdf
>
> [2.4] https://www.tipografies.com/fonts_documents/pona.pdf
>
> [3] https://raco.cat/index.php/LlenguaUs/article/view/127881/177316
>
>
>
Retiro la meva proposta de traduir el terme anglès "font" al català 
«font». La refaré i la tornaré a enviar.

Demano disculpes sobretot a l'Orestes, que ha treballat molt la resposta.

Salut,

Josep M.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230901/2c33c9ba/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list