Re: Tipus de lletra (era Re: Traducció de "pointer")
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sat Sep 2 10:11:01 BST 2023
Hola,
Caldrà fer una regla de pology per a detectar on s'han fet canvis, principalment en els KF6.
Toni
Sent from Yahoo Mail on Android
On dv., de set. 1, 2023 at 17:46, Josep M. Ferrer<txemaq at saragata.net> wrote: El 30/8/23 a les 3:18, Orestes Mas ha escrit:
El divendres, 25 d’agost de 2023, a les 12:49:21 CEST, txemaq at saragata.net va escriure:
> > On 24/08/2023 12:59 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com>
> > wrote:
> >
> >
> >
> > Hola,
> >
> > Va bé. Aquestes són desicions del passat que es poden anar esmenant.
> > Endavant!
> >
> > APUNT: Fem el canvi tipus de lletra per a la 6?
>
> Crec que és un bon moment per fer el canvi.
>
> Una mica de context: farà un parell d'anys, el DIEC va incorporar l'accepció
> 7 de «font»:
>
> 7 f. [AF] [LC] Conjunt de caràcters d’una família tipogràfica que tenen el
> mateix estil i la mateixa mida. Quina font és la més adequada per a una
> pàgina web?
>
> I el Termcat recomana traduir el terme anglès "font" al català per «font»
> (https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDM3ODM4OQ%3D%3D). A més, a la
> nota de la mateixa entrada del Termcat s'indica que:
>
> «La forma tipus de lletra, que ha tingut una certa difusió referida a aquest
> concepte, es considera impròpia i poc precisa.»
>
> Problema: a la definició del DIEC es parla de «mida» de lletra, quan als
> fitxers de «fonts» no es defineix una mida concreta. Per aquest motiu, hi
> ha gent que prefereix traduir "font" per «lletra tipogràfica» o simplement
> «lletra». Per contra, a la definició del Termcat no s'esmenta la mida.
>
> Fins ara, a les traduccions de KDE s'utilitzava «tipus de lletra» per
> traduir el terme anglès "font". La proposta seria canviar la traducció i
> fer servir el terme català «font», a partir de KDE 6.
>
> Com ho veieu?
>
> Josep M. Ferrer
>
Ho veig malament. Més concretament, molt malament.
Tot i admetre que si anomenes «font» a un tipus de lletra és probable que tothom ho entengui a causa de l'abassegadora presència de l'anglès (i pel context), el cert és que per mi (i suposo que per molts més catalans) una font és un orifici natural o artificial per on raja un doll d'aigua. Crec que no hi ha cap tradició històrica d'anomenar «font» als tipus de lletra si no és a través del manlleu de l'anglès que ens ha arribat darrerament. Com a mínim no consta al DCVB.
Ben al contrari, com que al país hi ha hagut una forta indústria impressora i editorial, hi ha també una nomenclatura pròpia molt sedimentada. Aleshores, quin motiu hi ha per importar un terme d'una llengua estrangera quan ja en tenim de propis? Això no fa sinó empobrir la llengua, ja prou malmesa i no puc entendre de cap manera que siguin institucions i/o persones que pretenen ser científiques i serioses com l'IEC les que ho proposin. Del Termcat ja em sorprèn menys, però és igualment feridor.
Com a suport a la meva argumentació podria citar:
1) L'obra de referència «Manual d'estil: la redacció i edició de textos» [1] de Josep Ma. Mestre (per cert, membre de Softcatalà) et al., capítol IV, pàgina 95 i següents, on sempre es parla de «tipus de lletra» o, simplement, «tipus». També al capítol II-3.3.3 i 3.3.4 i a molts altres punts dispersos.
Per cert: en la darrera edició en línia d'aquest manual sí que s'esmenta una vegada el terme «font», però de passada: diu que en el món de la tipografia en català, a la sèrie completa de lletres i signes pertanyents a un mateix cos de l'anomena «pòlissa o font». A partir d'aquí usa només «tipus de lletra».
2) La nomenclatura que fan servir les pròpies foneries de tipus del país. Com a exemple vegeu [2.1 - 2.4].
3) Sóc conscient que hi ha gent que utilitza aquest terme, com ara la Viquipèdia, citant el filòleg Josep Maria Pujol, que l'utilitzava. Jo he trobat un article d'aquest home on efectivament en fa ús [3], però sense justificar d'on ho treu i per què. En conseqüència, la gent que el cita també usa el terme «font».
Per tant haig d'admetre que (malauradament) el terme «font» va fent forat de mica en mica, impulsat per la seva semblança amb l'anglès i perquè massa sovint la gent normal que ha d'usar el terme ignora la història i terminologia pròpia. Precisament és per tal de combatre aquesta ignorància i fer pedagogia contra aquests manlleus innecessaris que crec que ens hem d'oposar a canviar «tipus de lletra» per «font».
--
Cordialment,
Orestes Mas
[1] Els tipus de lletra
[2.1] https://www.tipografies.com/
[2.2] https://www.tipografies.com/fonts_documents/bulo.pdf
[2.3] https://www.tipografies.com/fonts_documents/orenga.pdf
[2.4] https://www.tipografies.com/fonts_documents/pona.pdf
[3] https://raco.cat/index.php/LlenguaUs/article/view/127881/177316
Retiro la meva proposta de traduir el terme anglès "font" al català «font». La refaré i la tornaré a enviar.
Demano disculpes sobretot a l'Orestes, que ha treballat molt la resposta.
Salut,
Josep M.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230902/df20b8d2/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list