Unificar termes: "commit" i "checkout"

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Thu Feb 2 09:23:23 GMT 2023


Bon dia,

A mi sempre m'agrada mirar el que diu el diccionari.

La definició de cometre i comissió encaixa perfectament. A més ve de la 
mateixa arrel llatina que commit.

Checkout és més problemàtic. Algunes possibilitats serien extracció, 
devolució, restitució. Els verbs serien extreure, tornar, restituir.
La que més m'agrada és restituir/restitució. El problema que li veig és 
que tenim git restore i aquí tindríem una col·lisió.
Per altra banda tornar/devolució és simètrica amb cometre/comissió però 
el fet que el verb i el substantiu tinguin arrels diferents és incòmode.
Agafar/agafada també els trobo una mica incòmodes.
Extreure/extracció potser és l'opció menys problemàtica.

Gràcies!
Sebastià

El 1/2/23 a les 22:43, Josep M. Ferrer ha escrit:
>
> Hola llista!
>
> he vist que, en el context dels gestors de control de versions (CVS, 
> SVN, Git, etc.), a les traduccions de KDE al català tenim diverses 
> traduccions pels termes "commit" i "checkout".
>
> Per exemple, "commit" el traduïm com a: publicar/publicació, entrega, 
> cometre/comissió,...; "checkout" el traduïm com a obtenir/obtenció, 
> entrega, baixa/baixada, descàrrega, agafar,...
>
> Cal dir que part de la culpa en aquest desgavell és meva, ja que quan 
> vaig traduir el programa Gitklient (és un frontal per al Git) vaig 
> seguir la mateixa terminologia que la traducció del Git [1] al català, 
> per a evitar incoherències entre els textos de la IU i els del 
> programa subjacent. Aquesta traducció del Git utilitza 
> «cometre/comissió» per traduir "commit" i «agafar» per a traduir 
> "checkout".
>
> Hi ha altres coses inquietants, com que «entrega» es fa servir tant 
> per a traduir "commit" com "checkout".
>
> Per tot això, crec que seria convenient unificar les traduccions dels 
> dos termes "commit" i "checkout".
>
> Personalment, no hi ha cap traducció que m'acabi de convèncer. En la 
> meva opinió, la solució menys dolenta seria:
>
> commit -> cometre/comissió
>
> checkout -> agafar
>
> Els principals motius per aquesta proposta és que són les traduccions 
> que s'utilitzen al Git, i "commit" i «cometre/comisió» tenen una 
> morfologia pròxima. També s'eviten altres termes polisèmics 
> («publicar/publicació», «baixa/baixada», etc. ) que s'utilitzen en 
> altres contextos.
>
> Com veieu aquesta proposta?
>
>
> Salutacions,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
> [1] https://github.com/Softcatala/git-po/blob/master/po/ca.po
>

-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"


More information about the kde-i18n-ca mailing list