Tipus de lletra (era Re: Traducció de "pointer")
txemaq at saragata.net
txemaq at saragata.net
Fri Aug 25 11:49:21 BST 2023
> On 24/08/2023 12:59 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>
>
>
> Hola,
>
> Va bé. Aquestes són desicions del passat que es poden anar esmenant. Endavant!
>
> APUNT: Fem el canvi tipus de lletra per a la 6?
Crec que és un bon moment per fer el canvi.
Una mica de context: farà un parell d'anys, el DIEC va incorporar l'accepció 7 de «font»:
7 f. [AF] [LC] Conjunt de caràcters d’una família tipogràfica que tenen el mateix estil i la mateixa mida. Quina font és la més adequada per a una pàgina web?
I el Termcat recomana traduir el terme anglès "font" al català per «font» (https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDM3ODM4OQ%3D%3D). A més, a la nota de la mateixa entrada del Termcat s'indica que:
«La forma tipus de lletra, que ha tingut una certa difusió referida a aquest concepte, es considera impròpia i poc precisa.»
Problema: a la definició del DIEC es parla de «mida» de lletra, quan als fitxers de «fonts» no es defineix una mida concreta. Per aquest motiu, hi ha gent que prefereix traduir "font" per «lletra tipogràfica» o simplement «lletra». Per contra, a la definició del Termcat no s'esmenta la mida.
Fins ara, a les traduccions de KDE s'utilitzava «tipus de lletra» per traduir el terme anglès "font". La proposta seria canviar la traducció i fer servir el terme català «font», a partir de KDE 6.
Com ho veieu?
Josep M. Ferrer
>
> Toni
>
> [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list