Traduccions dels llocs web de KDE de la variant valenciana

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sat Oct 22 12:23:05 BST 2022


  Hola,
  Quan arribi a casa miraré el sentit del fil de debat, però:
  * No hi ha cap enllaç trencat! Sembla que plasma-mobile te una configuració web errònia que no readreça cap a ca (com sí fan les altres), però tot el demés funciona.
  Aprofito per a dir que en el seu moment es va permetre el seu ús en les web 《menors》i desfenso a ultrança exposar la diversitat que hi ha en la nostra llengua.
  Quan vegi el fil ja...
  Una abraçada a tothom  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dv., d’oct. 21, 2022 at 23:10, Josep M. Ferrer<txemaq at saragata.net> wrote:    El 21/10/22 a les 21:44, Albert Astals Cid ha escrit:
  
 El divendres, 21 d’octubre de 2022, a les 21:05:28 (CEST), Josep M. Ferrer va 
escriure:
 
 El 21/10/22 a les 19:48, Albert Astals Cid ha escrit:
 
 El divendres, 21 d’octubre de 2022, a les 12:47:43 (CEST), Josep M. Ferrer
va> 
escriure:
 
 El motiu per esborrar els webs de la variant valenciana està explicats
en la proposta original [1] i aclarit en un correu posterior [2].

Però la idea bàsica és donar una visió d'unitat al català (valencià,
balear, etc.) i evitar crítiques negatives a la comunitat KDE. No té
sentit que critiquem l'Agència Tributaria, RENFE i multitud d'altres
webs que ofereixen el català i el valencià com si fossin idiomes
diferents i nosaltres fem el mateix a KDE. Els sectors secessionistes
lingüístics s'estan fregant les mans.

Quan es podria procedir a l'eliminació proposada?
 
 Sincerament no veig com es pot demanar la eliminació de la traducció de
les
webs sense demanar la eliminació de la traducció de les aplicacions.

Per què les webs són especials?
 
 Crec que tothom té clar que el català és un únic domini lingüístic amb
diverses variants (central, valencià, balear, etc.). També hi ha
diverses subvariants (p. ex. en el balear hi ha les subvariants
mallorquina, menorquina, etc. ).

Quan parlem d'aplicacions, no utilitzem un idioma (ca) o un altre
(ca at valencia), sinó que parlem de dues variants del mateix idioma. A
banda d'alguns termes diferents entre les dues variants, sobretot hi ha
diferències a les flexions verbals. Té un cert sentit distingir entre
les dues variants (p. ex. Sortir/Eixir) a les aplicacions.

En canvi, a les pàgines web, primer l'usuari ha de triar el «Language»:
entre tota la llista d'idiomes apareix el «Català» i el «Català
(Valencià)». És a dir, a les pàgines web estem dient que són dos
idiomes. 
 
 Sincerament, si un fos Català i l'altre fos Valencià, compraria el teu 
argument, però els dos es diuen Català, no se qui pot mirar les nostres 
pàgines web i dir "aha! Veus, jo sempre ho he dit el català i el català son 
idiomes diferents".

 
 I les diferències a les pàgines web són pràcticament
inexistents: potser algun terme i les flexions verbals són pràcticament
les mateixes.

Per posar una situació similar amb un altre idioma, és com si tinguéssim
una pàgina web per a l'Espanyol d'Espanya i una altra amb l'Espanyol
d'Argentina. Seria molt estrany, no? 
 
 No, seria el més normal del mon, ells diuen Computadora, a espanya es diu 
Ordenador, etc. 
 
Tot això venia a que actualment hi ha enllaços trencats a les pàgines web de la variant valenciana, ja que no totes les pàgines estan traduïdes. Potser la solució seria traduir totes les pàgines.

  
Josep M. Ferrer
 
 
 
Salut,
  Albert

 
 Llavors, perquè ho veiem normal pel
català?

Salutacions,

Josep M. Ferrer

 
 
 
 

 
   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221022/db25e98d/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list