Re: Canvis en el CDLR pel català
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Tue Nov 22 08:14:33 GMT 2022
El 22/11/22 a les 0:35, Albert Astals Cid ha escrit:
> Faig copia a en Joan que és qui va iniciar aquest canvi.
>
> El dilluns, 21 de novembre de 2022, a les 14:16:34 (CET), Josep M. Ferrer va
> escriure:
>> He detectat que en la última versió del CDLR (v. 42 d'octubre/2022) s'ha
>> afegit la característica "many" als plurals en català. En teoria,
>> aquesta característica serveix per distingir i poder traduir
>> correctament els «milions de». Així, tindríem:
>>
>> "one" -> 1 dia -> 1 (o O) (el singular tradicional)
>>
>> "many" -> 1 milió de dies -> 1.000.000, 2.000.000... (la categoria nova
>> per poder dir «milió/milions de»
>>
>> "other" -> 10 dies -> 2, 3, 4, 5,... (el plural tradicional)
>>
>> Així és com han quedat els plurals pel català al CLDR:
>>
>> https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/latest/supplemental/langua
>> ge_plural_rules.html#ca
>>
>> Aquí hi ha tots els canvis de la última versió del CDLR:
>>
>> https://cldr.unicode.org/index/downloads/cldr-42
>>
>> I el canvi concret del català:
>>
>> https://unicode-org.atlassian.net/browse/CLDR-15599
>>
>> Algú sap si cal modificar quelcom en el KDE a partir d'aquest canvi?
> Sincerament no hi veig la necessitat, "podríem" (no tinc clar que gettext
> funcioni amb aquestes regles complexes per milions) passar de tenir 2 plurals
> a tenir 3 plurals, però quantes traduccions us heu trobat que poden tenir
> quantitats superiors al milió?
Estic d'acord amb tu que no és gaire habitual. A més, aquesta nova forma
només serveix per als milions sense fraccions més petites, és a dir,
serveix per a 1 M, 2 M, etc., però no per 1.234.567 o 123.000.001. Per
tant, el seu ús és molt restringit.
El problema que podria haver-hi és que algú apliqui la nova regla dels
plurals, p. ex. editant un fitxer "po" a mà o amb alguna eina que
incorpori la nova regla de manera automàtica (p. ex. algun projecte que
es tradueix via weblate ja la incorpora). Però entenc que això només
afectaria al fitxer en concret.
>
> A KDE semblaria una cosa que si de cas arreglaríem més amb scripting de ki18n
> (crec que es podria tampoc estic 100% segur) que forçant-nos a afegir una
> traducció més per cada plural, no?
Es possible que es pugui esmenar amb ki18n, s'hauria de mirar. Però
igualment, el seu ús seria molt marginal. Jo encara no m'he trobat cap
cas i no sé si paga la pena.
Salut,
Josep M.
>
> Salut,
> Albert
>
>> Salutacions,
>>
>> Josep M. Ferrer
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221122/ab7d9bbe/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list