Re: Canvis en el CLDR pel català

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Nov 22 21:12:54 GMT 2022


Per altra banda, tant pel francès (fr) com pel castellà (es) aquesta 
modificació al CLDR es va fer fa temps, i no s'han canviat les regles 
dels plurals a KDE. Jo penso que podem seguir el mateix criteri.

Josep M. Ferrer

El 22/11/22 a les 9:14, Josep M. Ferrer ha escrit:
> El 22/11/22 a les 0:35, Albert Astals Cid ha escrit:
>> Faig copia a en Joan que és qui va iniciar aquest canvi.
>>
>> El dilluns, 21 de novembre de 2022, a les 14:16:34 (CET), Josep M. Ferrer va
>> escriure:
>>> He detectat que en la última versió del CDLR (v. 42 d'octubre/2022) s'ha
>>> afegit la característica "many" als plurals en català. En teoria,
>>> aquesta característica serveix per distingir i poder traduir
>>> correctament els «milions de». Així, tindríem:
>>>
>>> "one" -> 1 dia -> 1 (o O)  (el singular tradicional)
>>>
>>> "many" -> 1 milió de dies -> 1.000.000, 2.000.000... (la categoria nova
>>> per poder dir «milió/milions de»
>>>
>>> "other" -> 10 dies -> 2, 3, 4, 5,... (el plural tradicional)
>>>
>>> Així és com han quedat els plurals pel català al CLDR:
>>>
>>> https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/latest/supplemental/langua
>>> ge_plural_rules.html#ca
>>>
>>> Aquí hi ha tots els canvis de la última versió del CDLR:
>>>
>>> https://cldr.unicode.org/index/downloads/cldr-42
>>>
>>> I el canvi concret del català:
>>>
>>> https://unicode-org.atlassian.net/browse/CLDR-15599
>>>
>>> Algú sap si cal modificar quelcom en el KDE a partir d'aquest canvi?
>> Sincerament no hi veig la necessitat, "podríem" (no tinc clar que gettext
>> funcioni amb aquestes regles complexes per milions) passar de tenir 2 plurals
>> a tenir 3 plurals, però quantes traduccions us heu trobat que poden tenir
>> quantitats superiors al milió?
>
> Estic d'acord amb tu que no és gaire habitual. A més, aquesta nova 
> forma només serveix per als milions sense fraccions més petites, és a 
> dir, serveix per a 1 M, 2 M, etc., però no per 1.234.567 o 
> 123.000.001. Per tant, el seu ús és molt restringit.
>
> El problema que podria haver-hi és que algú apliqui la nova regla dels 
> plurals, p. ex. editant un fitxer "po" a mà o amb alguna eina que 
> incorpori la nova regla de manera automàtica (p. ex. algun projecte 
> que es tradueix via weblate ja la incorpora). Però entenc que això 
> només afectaria al fitxer en concret.
>
>> A KDE semblaria una cosa que si de cas arreglaríem més amb scripting de ki18n
>> (crec que es podria tampoc estic 100% segur) que forçant-nos a afegir una
>> traducció més per cada plural, no?
>
> Es possible que es pugui esmenar amb ki18n, s'hauria de mirar. Però 
> igualment, el seu ús seria molt marginal. Jo encara no m'he trobat cap 
> cas i no sé si paga la pena.
>
> Salut,
>
> Josep M.
>
>> Salut,
>>    Albert
>>
>>> Salutacions,
>>>
>>> Josep M. Ferrer
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221122/f7397c52/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list