Re: Últimes adaptacions a partir del valencià

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Fri Mar 25 19:58:54 GMT 2022


El 25/3/22 a les 0:06, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> El dijous, 24 de març de 2022, a les 18:51:18 CET, Josep M. Ferrer va
> escriure:
>> El 24/3/22 a les 0:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>>> El dimecres, 23 de març de 2022, a les 17:06:35 CET, Josep M. Ferrer va
>>>
>>> escriure:
>>>> El 22/3/22 a les 23:41, Albert Astals Cid ha escrit:
>>>>> El dimarts, 22 de març de 2022, a les 13:15:49 (CET), Josep M. Ferrer va
>>> escriure:
>>>>>> Hola,
>>>>>>
>>>>>> darrerament s'han fet diverses adaptacions i millores en les
>>>>>> traduccions
>>>>>> de KDE al català (ca) a partir de les traduccions valencianes
>>>>>> (ca at valencia). En general són millores a les traccions catalanes.
>>>>>>
>>>>>> Però en aquests canvis a les traduccions catalanes hi ha diversos fets
>>>>>> que m'inquieten:
>>>>>>
>>>>>> - s'afegeix una autora de les traduccions que mai ha treballat a les
>>>>>> traduccions catalanes (l'Empar M.). I no sé si tenim el consentiment
>>>>>> explícit d'aquesta persona per a que aparegui el seu nom a les
>>>>>> traduccions catalanes.
>>>>> Entec que s'ha afegit perquè s'ha fet servir les seves traduccions com a
>>>>> base per millorar les nostres, no? Personalment no crec que calgui el
>>>>> seu
>>>>> consentiment, però tampoc passa res si se li envia un correu
>>>>> preguntant-li si prefereix sortir o no.
>>>> Gràcies per les respostes.
>>>>
>>>> Jo crec que la qüestió principal és el nivell de canvis que
>>>> aconsellarien afegir el nom del col·laborador indirecte. Per exemple, en
>>>> el cas de la traducció del "kservice5", només s'ha afegit efectivament
>>>> un article «les» a la traducció catalana, i aquest fet ha comportat que
>>>> s'afegís el seu nom i correu a la capçalera, i també com a traductora:
>>>>
>>>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca/messages/kservice/kservice5.po?r
>>>> 1=1 621221&r2=1621220&pathrev=1621221
>>>>
>>>> Sincerament, crec que aquests casos ens els podríem estalviar. No el
>>>> d'afegir l'article «les», si no el d'afegir el nom i correu com a
>>>> traductora.
>>>>
>>>> Pel que fa al correu, jo també seria partidari de preguntar-li si
>>>> prefereix sortir o no. Cal tenir en compte que aquests canvis no els fa
>>>> ella, i no sé si és conscient que el seu nom apareixerà en fitxers que
>>>> ella no ha modificat.
>>>>
>>>> Salutacions,
>>>>
>>>> Josep M. Ferrer
>>>>
>>>>>> - el nom d'aquesta persona està associat a un correu electrònic oficial
>>>>>> de la Generalitat Valenciana (gva.es). Jo preferiria evitar que ens
>>>>>> puguin vincular a qualsevol administració, ja que fins ara no n'hem
>>>>>> tingut cap.
>>>>> No veig el problema, simplement és un correu de contacte.
>>>>>
>>>>> Salut,
>>>>>
>>>>>      Albert
>>>>>> Com ho veieu vosaltres?
>>>>>>
>>>>>> Salutacions cordials,
>>>>>>
>>>>>> Josep M. Ferrer
>>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca%40valencia/messages/kservice/
>>> kservice5.po?r1=1542157&r2=1544653
>>>
>>>     Atentament
>>>     Toni
>> Bona tarda,
>>
>> jo no estava parlant de les traduccions valencianes, que ja sé que
>> l'Empar va fer molta feina, si no de les traduccions catalanes. En el
>> cas concret del fitxer kservice5.po al català (ca) jo criticava que
>> s'atribuís a l'Empar (a NAME OF TRANSLATORS i a EMAIL OF TRANSLATORS i a
>> la capçalera) el canvi a la traducció per afegir només un article «les».
>>
>> Un altre exemple que potser explica millor el que jo volia dir:
>>
>> Ahir es van fer uns canvis [0] al fitxer kunitconversion.po (ca). Aquest
>> canvis van consistir en afegir el nom de l'Empar a la capçalera, i a
>> canviar la traducció de l'anglès "electronvolt" que estava en català
>> «electronvolt» per «electro-volt». Aquest canvi té dos problemes:
>>
>> 1) És totalment innecessari, ja que segons la Viquipèdia [1]  i el
>> Termcat [2] les dues paraules són correctes en català
>> 2) Introdueix un error ortogràfic («electro-volt» hauria d'anar amb
>> accent: «electró-volt»)
>    Veig la teva correcció posterior amb l'accent i la veig be. Una millora a
> l'original.
>   
>> Si jo fos l'Empar, renegaria d'aquest canvi que se m'atribueix (recordem
>> que el mateix canvi ha afegit el seu nom a la capçalera). Per això deia
>> que convindria posar-se en contacte amb aquesta persona per a fer-la
>> coneixedora que estem afegint el seu nom a les traduccions catalanes
>> (ca) de KDE, ja que potser potser no li interessa. A més, sembla que
>> ella va intervenir-hi fa tres anys (el 2019) i no ha tornat a fer res, o
>> com a mínim, no en sóc conscient.
>>
>> Jo, per la meva banda, he corregit l'error ortogràfic a la traducció
>> catalana (ca) del fitxer kunitconversion.po.
>>
>> Ja sé que aquest tema té una importància relativa, però no costa res fer
>> bé les coses.
>    Precisament fer be les coses implica el reconeixement de que han revisat
> tots els fitxers (treball derivat d'un altre treball derivat), no nomes una
> part (em queden molts diff per veure).
>
>    - Podem estar orgullosos de quatre ulls mes
>
>    Quant a afegir el seu nom i correu, es tracta de la preferència que varen
> manifestar tots dos traductors, no recordo si a la llista o en privat. El cas
> es que ho varen deixar abans de fer el canvi arreu.
>
>    Suposo que prefereixes que nomes estiguin a la branca en valencià. Aquí si
> que et dic que em fa la vida mes fàcil com ho faig ara. També afegeixo una
> altra vegada que valorar mes aquesta tasca seva tampoc ens serà tan feixuga.
>
>    Per tal de no fer etern aquest fil: Que decideixes?

La meva proposta pel que fa a la branca "ca" és:

1) No aplicar canvis innecessaris (p. ex. electronvolt -> electró-volt)

2) No atribuir canvis trivials (p. ex. afegir un article «les» o canvis 
en l'ordre nom-adjectiu). Si el canvi trivial supera els 50 caràcters en 
total, llavors informem el nom de l'autor (l'Empar) a la capçalera.

3) Només afegirem el nom i correu de l'autor a qui atribuïm el canvi 
(NAME OF TRANSLATORS i EMAIL OF TRANSLATORS) si afecta més d'un 25% de 
canvis en els missatges de tot el fitxer (i no son trivials). 
Generalment, això ja ho fem: pràcticament mai afegim el NAME ni l'EMAIL 
dels traductors addicionals.

Crec que això estalviarà força feina. Va bé?

Josep M.

>
>> Cordialment,
>>
>> Josep M. Ferrer
>>
>>
>> [0]
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca/messages/kunitconversion/kunitconve
>> rsion5.po?r1=1621321&r2=1621320&pathrev=1621321
>>
>> [1] https://ca.wikipedia.org/wiki/Electr%C3%B3-volt
>>
>> [2]
>> https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/electronvolt?type=basic&thematic_area=&
>> language=
>
>    Atentament
>    Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list