Últimes adaptacions a partir del valencià
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Thu Mar 24 23:06:08 GMT 2022
El dijous, 24 de març de 2022, a les 18:51:18 CET, Josep M. Ferrer va
escriure:
> El 24/3/22 a les 0:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> > El dimecres, 23 de març de 2022, a les 17:06:35 CET, Josep M. Ferrer va
> >
> > escriure:
> >> El 22/3/22 a les 23:41, Albert Astals Cid ha escrit:
> >>> El dimarts, 22 de març de 2022, a les 13:15:49 (CET), Josep M. Ferrer va
> >
> > escriure:
> >>>> Hola,
> >>>>
> >>>> darrerament s'han fet diverses adaptacions i millores en les
> >>>> traduccions
> >>>> de KDE al català (ca) a partir de les traduccions valencianes
> >>>> (ca at valencia). En general són millores a les traccions catalanes.
> >>>>
> >>>> Però en aquests canvis a les traduccions catalanes hi ha diversos fets
> >>>> que m'inquieten:
> >>>>
> >>>> - s'afegeix una autora de les traduccions que mai ha treballat a les
> >>>> traduccions catalanes (l'Empar M.). I no sé si tenim el consentiment
> >>>> explícit d'aquesta persona per a que aparegui el seu nom a les
> >>>> traduccions catalanes.
> >>>
> >>> Entec que s'ha afegit perquè s'ha fet servir les seves traduccions com a
> >>> base per millorar les nostres, no? Personalment no crec que calgui el
> >>> seu
> >>> consentiment, però tampoc passa res si se li envia un correu
> >>> preguntant-li si prefereix sortir o no.
> >>
> >> Gràcies per les respostes.
> >>
> >> Jo crec que la qüestió principal és el nivell de canvis que
> >> aconsellarien afegir el nom del col·laborador indirecte. Per exemple, en
> >> el cas de la traducció del "kservice5", només s'ha afegit efectivament
> >> un article «les» a la traducció catalana, i aquest fet ha comportat que
> >> s'afegís el seu nom i correu a la capçalera, i també com a traductora:
> >>
> >> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca/messages/kservice/kservice5.po?r
> >> 1=1 621221&r2=1621220&pathrev=1621221
> >>
> >> Sincerament, crec que aquests casos ens els podríem estalviar. No el
> >> d'afegir l'article «les», si no el d'afegir el nom i correu com a
> >> traductora.
> >>
> >> Pel que fa al correu, jo també seria partidari de preguntar-li si
> >> prefereix sortir o no. Cal tenir en compte que aquests canvis no els fa
> >> ella, i no sé si és conscient que el seu nom apareixerà en fitxers que
> >> ella no ha modificat.
> >>
> >> Salutacions,
> >>
> >> Josep M. Ferrer
> >>
> >>>> - el nom d'aquesta persona està associat a un correu electrònic oficial
> >>>> de la Generalitat Valenciana (gva.es). Jo preferiria evitar que ens
> >>>> puguin vincular a qualsevol administració, ja que fins ara no n'hem
> >>>> tingut cap.
> >>>
> >>> No veig el problema, simplement és un correu de contacte.
> >>>
> >>> Salut,
> >>>
> >>> Albert
> >>>>
> >>>> Com ho veieu vosaltres?
> >>>>
> >>>> Salutacions cordials,
> >>>>
> >>>> Josep M. Ferrer
> >
> > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca%40valencia/messages/kservice/
> > kservice5.po?r1=1542157&r2=1544653
> >
> > Atentament
> > Toni
>
> Bona tarda,
>
> jo no estava parlant de les traduccions valencianes, que ja sé que
> l'Empar va fer molta feina, si no de les traduccions catalanes. En el
> cas concret del fitxer kservice5.po al català (ca) jo criticava que
> s'atribuís a l'Empar (a NAME OF TRANSLATORS i a EMAIL OF TRANSLATORS i a
> la capçalera) el canvi a la traducció per afegir només un article «les».
>
> Un altre exemple que potser explica millor el que jo volia dir:
>
> Ahir es van fer uns canvis [0] al fitxer kunitconversion.po (ca). Aquest
> canvis van consistir en afegir el nom de l'Empar a la capçalera, i a
> canviar la traducció de l'anglès "electronvolt" que estava en català
> «electronvolt» per «electro-volt». Aquest canvi té dos problemes:
>
> 1) És totalment innecessari, ja que segons la Viquipèdia [1] i el
> Termcat [2] les dues paraules són correctes en català
> 2) Introdueix un error ortogràfic («electro-volt» hauria d'anar amb
> accent: «electró-volt»)
Veig la teva correcció posterior amb l'accent i la veig be. Una millora a
l'original.
> Si jo fos l'Empar, renegaria d'aquest canvi que se m'atribueix (recordem
> que el mateix canvi ha afegit el seu nom a la capçalera). Per això deia
> que convindria posar-se en contacte amb aquesta persona per a fer-la
> coneixedora que estem afegint el seu nom a les traduccions catalanes
> (ca) de KDE, ja que potser potser no li interessa. A més, sembla que
> ella va intervenir-hi fa tres anys (el 2019) i no ha tornat a fer res, o
> com a mínim, no en sóc conscient.
>
> Jo, per la meva banda, he corregit l'error ortogràfic a la traducció
> catalana (ca) del fitxer kunitconversion.po.
>
> Ja sé que aquest tema té una importància relativa, però no costa res fer
> bé les coses.
Precisament fer be les coses implica el reconeixement de que han revisat
tots els fitxers (treball derivat d'un altre treball derivat), no nomes una
part (em queden molts diff per veure).
- Podem estar orgullosos de quatre ulls mes
Quant a afegir el seu nom i correu, es tracta de la preferència que varen
manifestar tots dos traductors, no recordo si a la llista o en privat. El cas
es que ho varen deixar abans de fer el canvi arreu.
Suposo que prefereixes que nomes estiguin a la branca en valencià. Aquí si
que et dic que em fa la vida mes fàcil com ho faig ara. També afegeixo una
altra vegada que valorar mes aquesta tasca seva tampoc ens serà tan feixuga.
Per tal de no fer etern aquest fil: Que decideixes?
> Cordialment,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
> [0]
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ca/messages/kunitconversion/kunitconve
> rsion5.po?r1=1621321&r2=1621320&pathrev=1621321
>
> [1] https://ca.wikipedia.org/wiki/Electr%C3%B3-volt
>
> [2]
> https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/electronvolt?type=basic&thematic_area=&
> language=
Atentament
Toni
--
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
- William Shakespeare
No se n'ha de posar massa
- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list