Informe de darrer canvi [svn 1617796]

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Fri Jan 28 11:33:44 GMT 2022


El 27/1/22 a les 15:11, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Només aclarir que dita redundància s'aplica en els ambdós casos que 
> esmentes.
>
>  associació de fitxers
>  associacions de fitxer
>
>   Toni

No acabo de veure la redundància, ja que els significats són diferents:

associació de fitxers = (una) associació de (diversos) fitxers

associacions de fitxer = (diverses) associacions de (un) fitxer

associacions de fitxers = (diverses) associacions de (diversos) fitxers

De totes maneres, he obert una consulta a la llista de Terminologia de 
SoftCatalà, a veure què hi diuen.

Salutacions,

Josep M.


>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dj., de gen. 27, 2022 at 13:45, Josep M. Ferrer
>     <txemaq at saragata.net> wrote:
>     El 26/1/22 a les 21:59, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>     >    Hola,
>     >
>     >    Penso que no és lògic emprar el plural creant redundància.
>     >
>     >  #: keditfiletype/kcm_filetypes.desktop:7
>     >  msgctxt "Name"
>     >  msgid "File Associations"
>     > -msgstr "Associacions de fitxer"
>     > +msgstr "Associacions de fitxers"
>     >
>     >  #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:38
>     >  msgctxt "GenericName"
>     >  msgid "File Type Editor"
>     > -msgstr "Editor per als tipus de fitxer"
>     > +msgstr "Editor per als tipus de fitxers"
>     >
>     >    Atentament
>     >    Toni
>
>
>
>     El meu raonament es el següent:
>
>     Suposem que tenim només una "file association". Com ho traduïm? Cal
>     tenir en compte que una associació de fitxer(s) generalment té més
>     d'un
>     fitxer, com per exemple l'àudio (aac, ac3, flac, mp3, ogg, etc.),
>     o el
>     vídeo (mp4, mpeg, ogg,vnd, etc.). Per tant, i des del meu punt de
>     vista,
>     si només hi ha una associació, hauríem de dir-ne «associació de
>     fitxers».
>
>     A partir d'aquí, si tenim diverses "file associations", hauríem de
>     dir-ne «associacions de fitxers».
>
>     Un altre exemple molt més clar: tenim una «associació d'estudiants»,
>     però tenim diverses «associacions d'estudiants».
>
>     Més opinions?
>
>     Sigui com sigui, a banda d'aquest cas concert, a les traduccions
>     de KDE
>     hi ha les dues fórmules (associacions de fitxer i associacions de
>     fitxers). Per ser coherents hauríem de concretar.
>
>     Salutacions,
>
>     Josep M. Ferrer
>
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list