Re: Traducció de "Case sensitive"

orestes at riseup.net orestes at riseup.net
Fri Jan 28 10:35:21 GMT 2022


A 2022-01-24 19:36, Joan Maspons escrigué:
> Potser les definicions
> 
> *3 */3 /adj.[FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
> 
> exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible. Un termòmetre
> sensible 
> als menors canvis de temperatura.
> 
> i
> 
> *4 *f.[EI] [FIM] Capacitat de resposta d’un dispositiu, d’un
> sistema, 
> d’un aparell de mesura, davant una variació de l’estímul
> d’entrada.
> 
> si que podrien encaixar, no?

Exacte. En escriure el meu correu estava pensant just en aquesta quarta
accepció (no en la tercera).

Certament, com diu el Josep Maria en un altre missatge, el DIEC ho
recull com a [EI] i [FIM], però això no significa res perquè hi ha molts
altres usos perfectament establerts que el DIEC no recull, com ara la
sensibilitat d'un receptor de ràdio, de la variació d'una expressió
matemàtica en funció d'un paràmetre, etcètera. Precisament el joc del
Paraulògic ens està mostrant d'un temps ençà que el DIEC és un
diccionari amb moltíssimes mancances, i que demana una renovació urgent
si vol continuar essent considerat un diccionari útil per alguna cosa.

Per tant, la frase «cerca sensible a caixa (o majúscules/minúscules)»
vol dir justament això: que la cerca (i el seu resultat) es veuen
afectats pel fet que l'usuari hagi introduït la clau de cerca en
minúscula o majúscula. No ho veig pas difícil de justificar, ans al
contrari, es justifica sol.

L'altre argument, el de fer-ho com ho fa tothom (especialment
Softcatalà) té més pes. És evident que l'usuari ha de fer menys esforç
cognitiu si es troba amb l'expressió «Distingeix entre majúscules i
minúscules» que no pas si es troba amb «Sensible a caixa alta/baixa»,
precisament perquè la majoria utilitza la primera i te la trobes més
sovint. Però suposo que convindreu amb mi que afavorir certes
expressions en detriment d'unes altres, essent ambdues correctes, no fa
sinó empobrir la llengua. Digueu-me tou, si voleu, però no puc evitar
d'entristir-me davant d'aquest dèria uniformitzadora i simplificadora
que s'escampa i impregna la societat en general.

Finalment, deia, hi ha el tema pràctic: L'expressió «Distingeix entre
majúscules i minúscules» (40 caràcters) és llarga i difícil d'escurçar
si l'IGU ho requereix. En canvi l'altra, «Sensible a caixa alta/baixa»,
es pot forçar a «Sensible a caixa» (16 caràcters) sense perdre el
sentit, amb la qual cosa l'acostem a l'original «Case Sensitive» (14
caràcters). Tècnicament s'ajusta més i lingüísticament ja m'hi he
pronunciat: la veig una traducció millor en tots els sentits. Potser no
*molt* millor, però si una mica millor.

Però bé, considereu això només un clam en el desert. En aquest tema ja
sé que nedo a contracorrent.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list