Re: Traducció de "Case sensitive"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Jan 25 15:06:31 GMT 2022


El 24/1/22 a les 19:36, Joan Maspons ha escrit:
> Potser les definicions
>
> *3 */3 /adj.[FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
> exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible. Un termòmetre sensible
> als menors canvis de temperatura.
>
> i
>
> *4 *f.[EI] [FIM] Capacitat de resposta d’un dispositiu, d’un sistema,
> d’un aparell de mesura, davant una variació de l’estímul d’entrada.
>
> si que podrien encaixar, no?
Contesto a sota, per mantenir ordenat aquest debat.
>
> Missatge de Josep M. Ferrer <txemaq at saragata.net> del dia dl., 24 de 
> gen. 2022 a les 14:41:
>
>     El 24/1/22 a les 12:19, orestes at riseup.net ha escrit:
>     > A 2022-01-03 15:26, Josep M. Ferrer escrigué:
>     >> Bon any a tothom,
>     >>
>     >> us informo que he estat revisant les traduccions catalanes de
>     KDE de
>     >> l'anglès "Case sensitive". N'hi havia algunes que encara tenien el
>     >> calc anglès «Sensible a caixa» o «Sensible a majúscules». Donat
>     que en
>     >> català correcte no pot haver-hi sensibilitat a caixa o a
>     >> majúscules/minúscules, ho he substituït per la fórmula en
>     català més
>     >> habitual «Distingeix entre majúscules i minúscules».
>     >>
>     >> Qualsevol dubte o aclariment, el comentem.
>     >>
>     >> Salutacions,
>     >>
>     >> Josep M. Ferrer
>     > Bon dia,
>     >
>     > Ara m'he tornat a topar amb aquest missatge de fa unes setmanes.
>     > Aleshores ja em va sonar estranyot però motius familiars
>     complicats em
>     > van distreure de comentar-ho.
>     >
>     > Sense ànim de polemitzar, sinó d'aprendre i millorar, podries
>     argumentar
>     > això que dius de que en català correcte no pot haver-hi
>     sensibilitat a
>     > caixa o majúscules/minúscules?
>     >
>     > Jo no ho veig pas tan malament, i si fos possible escriure-ho així
>     > podríem fer traduccions de longitud més semblant a l'original
>     anglès.
>     >
>     > Orestes.
>     >
>
>     Bon dia,
>
>     és un argument semàntic: cap de les accepcions de «sensible» o
>     «sensibilitat» permeten traduir el sentit de l'original en anglès
>     "Case
>     sensitive". Encara que es forci molt la interpretació de les
>     accepcions,
>     no hi ha cap possibilitat. Vegeu les definicions del DIEC:
>
>
>     https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=sensible
>
>
>         sensible
>
>
>     *1 *adj.[LC] [ZOA] [PS] Capaç d’ésser percebut pels sentits. El món
>     sensible. Un canvi tan lleu no és sensible. El sensible i
>     l’intel·ligible.
>     *2 *adj.[LC] Que és de sentir, de doldre. Ha estat una pèrdua molt
>     sensible.
>     *3 */1 /adj.[LC] [ZOA] [PS] Dotat de sensibilitat. Els animals són
>     éssers sensibles. Un cavall sensible a l’esperó, a les mosques.
>     *3 */2 /adj.[PS] Que fàcilment es deixa dur pels sentiments. És massa
>     sensible als elogis. Té un cor sensible.
>     *3 */3 /adj.[FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
>     exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible. Un termòmetre
>     sensible
>     als menors canvis de temperatura.
>     *4 *f.[MU] Setè grau d’una tonalitat, situat mig to per sota de la
>     tònica.
>
>
>     https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=sensibilitat
>
>
>         sensibilitat
>
>
>     *1 */1 /f.[MD] [ZOA] [PS] Facultat de sentir, de percebre pels
>     sentits.
>     Els animals són éssers dotats de sensibilitat.
>     *1 */2 /f.[MD] [ZOA] Àmbit del coneixement determinat per l’activitat
>     sensible o sensorial.
>     *2 */1 /f.[LC] Facilitat a ésser afectat per les menors impressions
>     físiques o morals. La seva sensibilitat per les lloances, pels
>     aplaudiments. La sensibilitat de la boca del cavall.
>     *2 */2 /f.[LC] Facilitat a deixar-se emportar pels sentiments de
>     compassió, de tendresa.
>     *3 *f.[LC] [FIF] Facilitat d’una cosa a ésser modificada per un agent
>     natural, una influència física. La sensibilitat d’una placa
>     fotogràfica.
>     *4 *f.[EI] [FIM] Capacitat de resposta d’un dispositiu, d’un sistema,
>     d’un aparell de mesura, davant una variació de l’estímul d’entrada.
>
>
>     Salutacions cordials,
>
>     Josep M. Ferrer
>
>
>
> -- 
> Salut!
> Joan


El 24/1/22 a les 19:36, Joan Maspons ha escrit:
> Potser les definicions
>
> *3 */3 /adj.[FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
> exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible. Un termòmetre sensible
> als menors canvis de temperatura.

L'etiqueta [FIF] vol dir que aquesta accepció és de lèxic de Física en 
general. Això ja ens hauria de fer sospitar que no és correcte 
aplicar-ho en altres camps. Però obviem aquest inconvenient. Normalment, 
en anglès "case sensitive" es refereix a la manera de fer una cerca: si 
la cerca és "case sensitive" vol dir que tracta com a caràcters 
diferents la mateixa lletra en majúscula i en minúscula. Llavors, si fem 
el calc «cerca sensible a caixa (o majúscules/minúscules)» vol dir que 
la caixa (o les majúscules/minúscules) són agents o influències 
exteriors si apliquem l'accepció anterior. I això és molt difícil de 
justificar, en la meva opinió.

Per altra banda, independentment de la nostra interpretació de les 
definicions del diccionari, la proposta del Termcat per "case sensitive" 
és «diferencia entre majúscules i minúscules»:

https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/123/fitxa/NDExMzEzOA%3D%3D

I així ho apliquen la majoria dels equips de traducció reportats a les 
Memòries de traducció de Softcatalà. Dels 306 casos de "case sensitive", 
només n'hi ha 6 que es tradueixen com a calc («cerca sensible»):

https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=%22case+sensitive%22&project=

>
> i
>
> *4 *f.[EI] [FIM] Capacitat de resposta d’un dispositiu, d’un sistema,
> d’un aparell de mesura, davant una variació de l’estímul d’entrada.
>
> si que podrien encaixar, no?

Us proposo que feu el mateix exercici que he fet abans. Tingueu en 
compte que [EI] vol dir lèxic d'enginyeria industrial i [FIM] vol dir 
lèxic de meteorologia.

Per últim, també us comento un error força freqüent que fem els 
traductors. "Sensitive data" el traduïm incorrectament com a «dades 
sensibles» (normalment són contrasenyes, dades personals, etc.). La 
traducció correcta seria «dades confidencials» o similar. És un altre 
exemple que l'anglès "sensitive" té més significats que no pas el mot 
«sensible» català.

Salutacions cordials,

Josep M. Ferrer




More information about the kde-i18n-ca mailing list