Informe de darrer canvi [svn 1617796]
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Thu Jan 27 12:44:29 GMT 2022
El 26/1/22 a les 21:59, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> Hola,
>
> Penso que no és lògic emprar el plural creant redundància.
>
> #: keditfiletype/kcm_filetypes.desktop:7
> msgctxt "Name"
> msgid "File Associations"
> -msgstr "Associacions de fitxer"
> +msgstr "Associacions de fitxers"
>
> #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:38
> msgctxt "GenericName"
> msgid "File Type Editor"
> -msgstr "Editor per als tipus de fitxer"
> +msgstr "Editor per als tipus de fitxers"
>
> Atentament
> Toni
El meu raonament es el següent:
Suposem que tenim només una "file association". Com ho traduïm? Cal
tenir en compte que una associació de fitxer(s) generalment té més d'un
fitxer, com per exemple l'àudio (aac, ac3, flac, mp3, ogg, etc.), o el
vídeo (mp4, mpeg, ogg,vnd, etc.). Per tant, i des del meu punt de vista,
si només hi ha una associació, hauríem de dir-ne «associació de fitxers».
A partir d'aquí, si tenim diverses "file associations", hauríem de
dir-ne «associacions de fitxers».
Un altre exemple molt més clar: tenim una «associació d'estudiants»,
però tenim diverses «associacions d'estudiants».
Més opinions?
Sigui com sigui, a banda d'aquest cas concert, a les traduccions de KDE
hi ha les dues fórmules (associacions de fitxer i associacions de
fitxers). Per ser coherents hauríem de concretar.
Salutacions,
Josep M. Ferrer
More information about the kde-i18n-ca
mailing list