Asterismes al KStars

Orestes Mas orestes at riseup.net
Wed Feb 23 23:50:29 GMT 2022


El dimecres, 23 de febrer de 2022, a les 22:39:15 CET, Josep M. Ferrer va 
escriure:
> Hola!
> 
> aquests canvis són recents d'ahir, i aprofito per comentar-los aquí
> perquè vaig tenir molts dubtes en el moment de traduir-los.

Bàsicament coincidim, doncs. Intervinc de nou per matisar o afegir algun 
aspecte que se m'ha acudit entre el meu correu anterior i ara.

Com a comentari general, diré que això dels noms dels asterismes no està 
estandarditzat (al revés que els noms de les constel·lacions) i que per tant 
aquí ens hem de guiar per la tradició (si és que la sabem trobar). En 
qualsevol cas, penso que han de ser noms més "populars" (i per tant menys 
formals) que els noms oficials de les constel·lacions.

> Sembla que vol dir Cultura, igual que en els missatges següents (entre
> d'altres):

És veritat. Ja ho havia oblidat (ha passat un segle des que vaig posar 
cullerada a la traducció del KStars...)
> 
> C Western
> |C Chinese|
> |C Norse|
> |C Tupi-Guarani
> |etc.|
> |
> |i representen els noms de les cultures que utilitzen aquestes
> 
> constel·lacions/asterismes
> 
> Donat que una C sola no vol dir res, el millor seria eliminar-la i
> deixar simplement la traducció catalana (C Western -> Occidental).

És cert que la "C" sola queda estrany i no vol dir res, però en l'original 
anglès queda igual d'estrany i tampoc no vol dir res. Si ho han ficat així, 
serà per algun motiu...

Jo només eliminaria la "C" si aquests noms apareixen en un context on quedi 
clar que estem parlant de cultura del cel. Per exemple, si ens demanen 
d'escollir la cultura del cel mitjançant una comboBox que porti per títol 
"Cultura del cel:"
> 
> > 
> > Per què "D'HIVERN -> HIVERNAL" i no "D'ESTIU -> ESTIVAL"? Personalment
> > tant me fa un com l'altre, però trobo que s'hauria de mantenir una
> > coherència (igualment amb "PRIMAVERAL" o "TARDORAL" si fos el cas)
> 
> Sí, és el que vaig intentar fer: mantenir la coherència. De moment ho
> deixo tal com està, amb la preposició «de», però no tinc cap
> inconvenient  en canviar-ho a tots els llocs per «estival»/«hivernal».

D'acord, és el que deia jo.

> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Constel·lació_de_l%27Escorpió
> >> 
> >>   msgid "FISH HOOK"
> >> 
> >> -msgstr "L'HAM DE PEIX"
> >> +msgstr "ESCORPÍ"
> > 
> > No hi estic d'acord: "Escorpí" és el nom d'una constel·lació sencera, i
> > aquí s'estan traduint noms d'asterismes, que són combinacions visuals
> > d'estels que poden pertànyer tots a la mateixa constel·lació o ser de
> > constel·lacions diferents. Cal deixar-ho com estava.
> 
> Sí, és així. És un asterisme de la constel·lació d'Escorpí (però només
> d'una part de la constel·lació). Per tant, i a manca d'una opció millor,
> hauria de ser «L'HAM DE PEIX».

Ho veig igual. Ara, pensant-hi, m'adono però que els hams no són mai «de peix» 
sinó «de pescador» o «de pesca/pescar». Per tant, potser seria millor posar-hi 
«L'HAM DE PESCAR» (o, simplement, «L'HAM»)
> 
> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Falsa_Creu
> >> 
> >>   msgctxt "Constellation name (optional)"
> >>   msgid "FALSE CROSS"
> >> 
> >> -msgstr "CREU FALSA"
> >> +msgstr "FALSA CREU"
> > 
> > Per què la inversió de mots? Sembla que es vulgui donar un èmfasi
> > innecessari ( i tal vegada inadequat) al mot "FALSA". Jo la deixaria com
> > està ara.
> La pàgina de la Viquipèdia en català és un traducció del mateix article
> en castellà (https://es.wikipedia.org/wiki/Falsa_Cruz), i com a
> referència posa una pàgina en anglès (False Cross). Jo crec que és un
> error de traducció de l'article en castellà que s'ha traslladat a
> l'article en català. Penso que és més correcte deixar-ho com a «CREU FALSA».

Justament.

> >> # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Brocchi%27s_Cluster
> >> #
> >> https://ca.toaksgogreen.org/the-coathanger-a-binocular-star-hop-adventure
> >> -2
> >> 58 msgid "COAT HANGER"
> >> -msgstr "PENJA-ROBES"
> >> +msgstr "PERXA"
> > 
> > Diria que, en català, "PERXA" és una altra cosa: un pal llarg emprat com,
> > per exemple, el que fan servir els gondolers per impulsar la góndola. En
> > aquest cas la forma de l'asterisme és la d'un penja-robes i, per tant, ja
> > estava bé com estava.
> 
> D'acord.
> 
> >> # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/
> >> Hercules_(constellation)#Keystone_asterism
> >> 
> >>   msgid "KEYSTONE"
> >> 
> >> -msgstr "CLAU DE VOLTA"
> >> +msgstr "PEDRA CLAU"
> > 
> > "Clau de volta" és un mot amb un significat molt concret: la pedra
> > principal, de forma trapezoidal, que es posa al centre d'un arc i que és
> > la que el manté travat. El mot "Pedra Clau" capta part d'aquest sentit
> > però una altra part es perd. En aquest cas, per tal de decidir la millor
> > opció caldria veure si existeix tradició d'un o altre mot (o un tercer)
> > en l'entorn astronòmic català. Ho ignoro, però sospito que no, o serà
> > molt difícil de trobar.
> > 
> > En qualsevol cas, com que ara no recordo si això ho vaig traduir jo o no
> > i, en cas afirmatiu, no recordo amb quines fonts vaig treballar (tot i
> > que vaig fer una certa cerca), el més prudent en la meva opinió seria
> > deixar-ho com estava si no hi ha un motiu clar per canviar-ho.
> 
> Vaig estar cercant alguna traducció en català d'aquest asterisme, però
> no vaig trobar res. Donat que una possible traducció de l'anglès
> "keystone" al català és «clau de volta», i com que aquest asterisme té
> forma trapezoidal, vaig optar per aquesta opció. Si no hi ha altres
> alternatives, jo ho deixaria així.

Jo també.


> 
> >> +# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Taurus_Poniatovii
> >> 
> >>   msgid "PONIATOWSKI'S BULL"
> >>   msgstr "TAURUS PONIATOVII"
> > 
> > Ni idea de a què correspon, però en tot cas jo hi posaria "TORO DE
> > PONIATOWSKI"
> 
> Aquí tampoc vaig trobar cap traducció catalana. I vaig optar per l'opció
> llatina (TAURUS PONIATOVII). Cal dir que està a la constel·lació del
> Taure (Taurus en llatí), i si ho volem traduir al català seria «Taure de
> Poniatowski». No tinc molt clar si usar la traducció literal al català o
> deixar-ho en llatí.

Jo optaria per la traducció literal al català, d'acord amb el que deia al 
principi del correu que veig aquests noms més aviat col·loquials que no pas 
científics. Per tant la meva opció aquí seria la que deia abans: «TORO DE 
PONIATOWSKI»

> 
> >> # Nota:
> >> https://ca.wikipedia.org/wiki/Constel·lació_d%27Aquari#Presentaci%C3%B3
> >> msgctxt "Constellation name (optional)"
> >> 
> >>   msgid "CIRCLET"
> >> 
> >> -msgstr "DIADEMA"
> >> +msgstr "URNA"
> > 
> > Urna? d'on ha sortit això? La foto de l'asterisme és aquesta: a mi no em
> > sembla una urna (tampoc una diadema perquè és una forma tancada) sinó una
> > rotllana en tot cas.
> > 
> >> http://astronomyonline.org/Observation/Images/Asterisms/Asterisms2.jpg
> 
> Estic d'acord que no sembla pas cap urna. Per altra banda, una «diadema»
> no té perquè ser oberta:
> 
> https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0058947&DecEntradaText=diadema

Vaja, cada dia s'aprèn una cosa nova. de tota manera, la definició del DIEC, en 
no haver-hi fotos, no és massa clara. Cercant-ho a imatges de Google, si bé és 
cert que en algun cas apareix una diadema tancada, la majoria són obertes.

Però «DIADEMA» ja m'està bé. El que no em quadrava era «URNA».

> 
> Josep M.


-- 
Cordialment,
Orestes Mas




More information about the kde-i18n-ca mailing list