Asterismes al KStars

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Wed Feb 23 22:03:01 GMT 2022


El dimecres, 23 de febrer de 2022, a les 22:39:15 CET, Josep M. Ferrer va 
escriure:
> Hola!
> 
> aquests canvis són recents d'ahir, i aprofito per comentar-los aquí
> perquè vaig tenir molts dubtes en el moment de traduir-los.
> 
> El 23/2/22 a les 20:02, Orestes Mas ha escrit:
> > El dimecres, 23 de febrer de 2022, a les 17:44:28 CET, Antoni Bella Pérez
> > va> 
> > escriure:
> >>    Hola llista,
> > 
> >>    Tot i que n'hi ha un parell que mirare amb mes temps:
> > Algunes no les veig clares. Ho comento al dessota de cadascuna:
> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asterisme
> >> 
> >>   msgid "C Asterisms"
> >> 
> >> -msgstr "Asterismes C"
> >> +msgstr "Asterismes de C"
> >> 
> >> Aqui dedueixo que la C indica constel·lacions
> 
> Sembla que vol dir Cultura, igual que en els missatges següents (entre
> d'altres):
> 
> C Western
> 
> |C Chinese|
> |
> |C Norse|
> |
> |C Tupi-Guarani
> |
> |
> |etc.|
> |
> |i representen els noms de les cultures que utilitzen aquestes
> 
> constel·lacions/asterismes
> 
> |Es poden trobar en els fitxers següents:|
> |
> |https://invent.kde.org/education/kstars/-/blob/master/kstars/data/clines.da
> |t|
> |
> |https://invent.kde.org/education/kstars/-/blob/master/kstars/data/cnames.da
> |t
> Donat que una C sola no vol dir res, el millor seria eliminar-la i
> deixar simplement la traducció catalana (C Western -> Occidental).
> 

  Cert. Penso millor en «C. Occidental», etc.

> > Ho desconec. Pot ser.
> > 
> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Gran_diamant
> >> 
> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_d'estiu
> >> 
> >>   msgctxt "Constellation name (optional)"
> >>   msgid "SUMMER TRIANGLE"
> >>   msgstr "TRIANGLE D'ESTIU"
> >> 
> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_Hivernal
> >> 
> >>   msgid "WINTER TRIANGLE"
> >> 
> >> -msgstr "TRIANGLE D'HIVERN"
> >> +msgstr "TRIANGLE HIVERNAL"
> >> 
> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Hexàgon_hivernal
> >> 
> >>   msgid "WINTER HEXAGON"
> >> 
> >> -msgstr "HEXÀGON D'HIVERN"
> >> +msgstr "HEXÀGON HIVERNAL"
> > 
> > Per què "D'HIVERN -> HIVERNAL" i no "D'ESTIU -> ESTIVAL"? Personalment
> > tant me fa un com l'altre, però trobo que s'hauria de mantenir una
> > coherència (igualment amb "PRIMAVERAL" o "TARDORAL" si fos el cas)
> 
> Sí, és el que vaig intentar fer: mantenir la coherència. De moment ho
> deixo tal com està, amb la preposició «de», però no tinc cap
> inconvenient  en canviar-ho a tots els llocs per «estival»/«hivernal».

  El meu parer ja el coneixeu.

> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Constel·lació_de_l%27Escorpió
> >> 
> >>   msgid "FISH HOOK"
> >> 
> >> -msgstr "L'HAM DE PEIX"
> >> +msgstr "ESCORPÍ"
> > 
> > No hi estic d'acord: "Escorpí" és el nom d'una constel·lació sencera, i
> > aquí s'estan traduint noms d'asterismes, que són combinacions visuals
> > d'estels que poden pertànyer tots a la mateixa constel·lació o ser de
> > constel·lacions diferents. Cal deixar-ho com estava.
> 
> Sí, és així. És un asterisme de la constel·lació d'Escorpí (però només
> d'una part de la constel·lació). Per tant, i a manca d'una opció millor,
> hauria de ser «L'HAM DE PEIX».

  La comunitat cientifica estara contenta.

> >> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Falsa_Creu
> >> 
> >>   msgctxt "Constellation name (optional)"
> >>   msgid "FALSE CROSS"
> >> 
> >> -msgstr "CREU FALSA"
> >> +msgstr "FALSA CREU"
> > 
> > Per què la inversió de mots? Sembla que es vulgui donar un èmfasi
> > innecessari ( i tal vegada inadequat) al mot "FALSA". Jo la deixaria com
> > està ara.
> La pàgina de la Viquipèdia en català és un traducció del mateix article
> en castellà (https://es.wikipedia.org/wiki/Falsa_Cruz), i com a
> referència posa una pàgina en anglès (False Cross). Jo crec que és un
> error de traducció de l'article en castellà que s'ha traslladat a
> l'article en català. Penso que és més correcte deixar-ho com a «CREU FALSA».

  D'aqui que sigui un molt bon candidat a demanar-ho en algun forum

> >> # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Brocchi%27s_Cluster
> >> #
> >> https://ca.toaksgogreen.org/the-coathanger-a-binocular-star-hop-adventure
> >> -2
> >> 58 msgid "COAT HANGER"
> >> -msgstr "PENJA-ROBES"
> >> +msgstr "PERXA"
> > 
> > Diria que, en català, "PERXA" és una altra cosa: un pal llarg emprat com,
> > per exemple, el que fan servir els gondolers per impulsar la góndola. En
> > aquest cas la forma de l'asterisme és la d'un penja-robes i, per tant, ja
> > estava bé com estava.
> 
> D'acord.

  ... Ja va en l'altre correu

> >> # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/
> >> Hercules_(constellation)#Keystone_asterism
> >> 
> >>   msgid "KEYSTONE"
> >> 
> >> -msgstr "CLAU DE VOLTA"
> >> +msgstr "PEDRA CLAU"
> > 
> > "Clau de volta" és un mot amb un significat molt concret: la pedra
> > principal, de forma trapezoidal, que es posa al centre d'un arc i que és
> > la que el manté travat. El mot "Pedra Clau" capta part d'aquest sentit
> > però una altra part es perd. En aquest cas, per tal de decidir la millor
> > opció caldria veure si existeix tradició d'un o altre mot (o un tercer)
> > en l'entorn astronòmic català. Ho ignoro, però sospito que no, o serà
> > molt difícil de trobar.
> > 
> > En qualsevol cas, com que ara no recordo si això ho vaig traduir jo o no
> > i, en cas afirmatiu, no recordo amb quines fonts vaig treballar (tot i
> > que vaig fer una certa cerca), el més prudent en la meva opinió seria
> > deixar-ho com estava si no hi ha un motiu clar per canviar-ho.
> 
> Vaig estar cercant alguna traducció en català d'aquest asterisme, però
> no vaig trobar res. Donat que una possible traducció de l'anglès
> "keystone" al català és «clau de volta», i com que aquest asterisme té
> forma trapezoidal, vaig optar per aquesta opció. Si no hi ha altres
> alternatives, jo ho deixaria així.

  ... Ja va en l'altre correu. Fa referencia a una espatlla

> >> +# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Taurus_Poniatovii
> >> 
> >>   msgid "PONIATOWSKI'S BULL"
> >>   msgstr "TAURUS PONIATOVII"
> > 
> > Ni idea de a què correspon, però en tot cas jo hi posaria "TORO DE
> > PONIATOWSKI"
> 
> Aquí tampoc vaig trobar cap traducció catalana. I vaig optar per l'opció
> llatina (TAURUS PONIATOVII). Cal dir que està a la constel·lació del
> Taure (Taurus en llatí), i si ho volem traduir al català seria «Taure de
> Poniatowski». No tinc molt clar si usar la traducció literal al català o
> deixar-ho en llatí.

  En l'altre correu proposem la traduccio des del castella

> >> # Nota:
> >> https://ca.wikipedia.org/wiki/Constel·lació_d%27Aquari#Presentaci%C3%B3
> >> msgctxt "Constellation name (optional)"
> >> 
> >>   msgid "CIRCLET"
> >> 
> >> -msgstr "DIADEMA"
> >> +msgstr "URNA"
> > 
> > Urna? d'on ha sortit això? La foto de l'asterisme és aquesta: a mi no em
> > sembla una urna (tampoc una diadema perquè és una forma tancada) sinó una
> > rotllana en tot cas.
> > 
> >> http://astronomyonline.org/Observation/Images/Asterisms/Asterisms2.jpg
> 
> Estic d'acord que no sembla pas cap urna. Per altra banda, una «diadema»
> no té perquè ser oberta:
> 
> https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0058947&DecEntradaText=diadema
> 
> Igual que en asterismes anteriors, aquí tampoc vaig trobar cap traducció
> catalana. I vaig optar per fer una traducció literal, però estic obert a
> altres alternatives.

  l'altra correu

> Salutacions cordials,
> 
> Josep M.


  Atentament
  Toni
-- 
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
	- William Shakespeare

No se n'ha de posar massa
	- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"




More information about the kde-i18n-ca mailing list