Asterismes al KStars

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Wed Feb 23 21:39:15 GMT 2022


Hola!

aquests canvis són recents d'ahir, i aprofito per comentar-los aquí 
perquè vaig tenir molts dubtes en el moment de traduir-los.

El 23/2/22 a les 20:02, Orestes Mas ha escrit:
> El dimecres, 23 de febrer de 2022, a les 17:44:28 CET, Antoni Bella Pérez va
> escriure:
>>    Hola llista,
>>
>>    Tot i que n'hi ha un parell que mirare amb mes temps:
> Algunes no les veig clares. Ho comento al dessota de cadascuna:
>
>
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asterisme
>>   msgid "C Asterisms"
>> -msgstr "Asterismes C"
>> +msgstr "Asterismes de C"
>>
>> Aqui dedueixo que la C indica constel·lacions

Sembla que vol dir Cultura, igual que en els missatges següents (entre 
d'altres):

C Western

|C Chinese|

|C Norse|

|C Tupi-Guarani
|

|etc.|

|i representen els noms de les cultures que utilitzen aquestes 
constel·lacions/asterismes
|

|Es poden trobar en els fitxers següents:|

|https://invent.kde.org/education/kstars/-/blob/master/kstars/data/clines.dat|

|https://invent.kde.org/education/kstars/-/blob/master/kstars/data/cnames.dat
|

Donat que una C sola no vol dir res, el millor seria eliminar-la i 
deixar simplement la traducció catalana (C Western -> Occidental).

> Ho desconec. Pot ser.
>
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Gran_diamant
>>
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_d'estiu
>>   msgctxt "Constellation name (optional)"
>>   msgid "SUMMER TRIANGLE"
>>   msgstr "TRIANGLE D'ESTIU"
>>
>   
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_Hivernal
>>   msgid "WINTER TRIANGLE"
>> -msgstr "TRIANGLE D'HIVERN"
>> +msgstr "TRIANGLE HIVERNAL"
>>
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Hexàgon_hivernal
>>   msgid "WINTER HEXAGON"
>> -msgstr "HEXÀGON D'HIVERN"
>> +msgstr "HEXÀGON HIVERNAL"
> Per què "D'HIVERN -> HIVERNAL" i no "D'ESTIU -> ESTIVAL"? Personalment tant me
> fa un com l'altre, però trobo que s'hauria de mantenir una coherència
> (igualment amb "PRIMAVERAL" o "TARDORAL" si fos el cas)
Sí, és el que vaig intentar fer: mantenir la coherència. De moment ho 
deixo tal com està, amb la preposició «de», però no tinc cap 
inconvenient  en canviar-ho a tots els llocs per «estival»/«hivernal».
>
>
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Constel·lació_de_l%27Escorpió
>>   msgid "FISH HOOK"
>> -msgstr "L'HAM DE PEIX"
>> +msgstr "ESCORPÍ"
> No hi estic d'acord: "Escorpí" és el nom d'una constel·lació sencera, i aquí
> s'estan traduint noms d'asterismes, que són combinacions visuals d'estels que
> poden pertànyer tots a la mateixa constel·lació o ser de constel·lacions
> diferents. Cal deixar-ho com estava.

Sí, és així. És un asterisme de la constel·lació d'Escorpí (però només 
d'una part de la constel·lació). Per tant, i a manca d'una opció millor, 
hauria de ser «L'HAM DE PEIX».

>
>> # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Falsa_Creu
>>   msgctxt "Constellation name (optional)"
>>   msgid "FALSE CROSS"
>> -msgstr "CREU FALSA"
>> +msgstr "FALSA CREU"
> Per què la inversió de mots? Sembla que es vulgui donar un èmfasi innecessari
> ( i tal vegada inadequat) al mot "FALSA". Jo la deixaria com està ara.
La pàgina de la Viquipèdia en català és un traducció del mateix article 
en castellà (https://es.wikipedia.org/wiki/Falsa_Cruz), i com a 
referència posa una pàgina en anglès (False Cross). Jo crec que és un 
error de traducció de l'article en castellà que s'ha traslladat a 
l'article en català. Penso que és més correcte deixar-ho com a «CREU FALSA».
>> # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Brocchi%27s_Cluster
>> #
>> https://ca.toaksgogreen.org/the-coathanger-a-binocular-star-hop-adventure-2
>> 58 msgid "COAT HANGER"
>> -msgstr "PENJA-ROBES"
>> +msgstr "PERXA"
> Diria que, en català, "PERXA" és una altra cosa: un pal llarg emprat com, per
> exemple, el que fan servir els gondolers per impulsar la góndola. En aquest
> cas la forma de l'asterisme és la d'un penja-robes i, per tant, ja estava bé
> com estava.
>
D'acord.
>> # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/
>> Hercules_(constellation)#Keystone_asterism
>>   msgid "KEYSTONE"
>> -msgstr "CLAU DE VOLTA"
>> +msgstr "PEDRA CLAU"
> "Clau de volta" és un mot amb un significat molt concret: la pedra principal,
> de forma trapezoidal, que es posa al centre d'un arc i que és la que el manté
> travat. El mot "Pedra Clau" capta part d'aquest sentit però una altra part es
> perd. En aquest cas, per tal de decidir la millor opció caldria veure si
> existeix tradició d'un o altre mot (o un tercer) en l'entorn astronòmic
> català. Ho ignoro, però sospito que no, o serà molt difícil de trobar.
>
> En qualsevol cas, com que ara no recordo si això ho vaig traduir jo o no i, en
> cas afirmatiu, no recordo amb quines fonts vaig treballar (tot i que vaig fer
> una certa cerca), el més prudent en la meva opinió seria deixar-ho com estava
> si no hi ha un motiu clar per canviar-ho.
Vaig estar cercant alguna traducció en català d'aquest asterisme, però 
no vaig trobar res. Donat que una possible traducció de l'anglès 
"keystone" al català és «clau de volta», i com que aquest asterisme té 
forma trapezoidal, vaig optar per aquesta opció. Si no hi ha altres 
alternatives, jo ho deixaria així.
>
>> +# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Taurus_Poniatovii
>>   msgid "PONIATOWSKI'S BULL"
>>   msgstr "TAURUS PONIATOVII"
> Ni idea de a què correspon, però en tot cas jo hi posaria "TORO DE
> PONIATOWSKI"

Aquí tampoc vaig trobar cap traducció catalana. I vaig optar per l'opció 
llatina (TAURUS PONIATOVII). Cal dir que està a la constel·lació del 
Taure (Taurus en llatí), i si ho volem traduir al català seria «Taure de 
Poniatowski». No tinc molt clar si usar la traducció literal al català o 
deixar-ho en llatí.


>> # Nota:
>> https://ca.wikipedia.org/wiki/Constel·lació_d%27Aquari#Presentaci%C3%B3
>> msgctxt "Constellation name (optional)"
>>   msgid "CIRCLET"
>> -msgstr "DIADEMA"
>> +msgstr "URNA"
> Urna? d'on ha sortit això? La foto de l'asterisme és aquesta: a mi no em
> sembla una urna (tampoc una diadema perquè és una forma tancada) sinó una
> rotllana en tot cas.
>> http://astronomyonline.org/Observation/Images/Asterisms/Asterisms2.jpg
>
Estic d'acord que no sembla pas cap urna. Per altra banda, una «diadema» 
no té perquè ser oberta:

https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0058947&DecEntradaText=diadema

Igual que en asterismes anteriors, aquí tampoc vaig trobar cap traducció 
catalana. I vaig optar per fer una traducció literal, però estic obert a 
altres alternatives.

Salutacions cordials,

Josep M.



More information about the kde-i18n-ca mailing list