Re: Revisió de la traducció de «viewer»

txemaq at saragata.net txemaq at saragata.net
Sat Aug 27 19:42:05 BST 2022


 

> On 24/08/2022 20:04 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>  
>  
> 
>   Hola,
>  
>   Em vist que no s'avé amb cap significat en el diccionari.
>  
>   - un és un aparell per a veure-hi a través seu
>   - l'altra és un aparell amb pantalla on veure-hi informació
>  
>   Com ja s'ha comentat, sí que hi ha referències per a visor de documents.
>  
>   Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature
> 
Hola!
 
Crec que no m'explico gaire bé si encara queden dubtes. Intento fer-ho de nou:
 
1) Hem vist que no podem utilitzar el mot «visor» per a traduir l'anglès "viewer", en el context de "document viewer". Vegeu [1].
 
2) Hem fet un consulta al Termcat. La resposta és la següent (vegeu [2]):
«Considerem que la forma adequada en català és visualitzador de documents, a partir del verb visualitzar ('En informàtica, fer visible (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i el sufix -dor -dora.»
 
3) Consultant les memòries de traducció de Softcatalà, també hem vist que la majoria dels altres equips de traducció utilitzen el mot «visualitzador» ("document viewer" -> «visualitzador de documents»). Vegeu [3].
 
4) Hi ha altres webs i documents de tercers a Internet que utilitzen el mot «visor». Nosaltres no som responsables d'aquestes webs i documents. Però sí cal garantir que les traduccions de les quals som responsables siguin correctes. Per tant, i tenint en compte els tres punts anteriors, cal que canviem els usos incorrectes de «visor de documents» per «visualitzador de documents» a les traduccions catalanes de KDE. Jo m'encarregaré de fer aquests canvis a les traduccions catalanes. Aprofito per dir que, en la meva opinió, també caldria fer-ho en les traduccions de la variant valenciana.
 
Si a més, algú vol fer arribar aquestes reflexions a les webs i documents que fan un ús incorrecte del mot «visor», jo no tinc cap inconvenient.
 
Molt cordialment,
 
Josep M. Ferrer
 

[1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
[2] https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005784.html
[3] https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005785.html
 
 

> 
> >  
> > 
> > 
> >  
> > 
> > > On 24/08/2022 12:06 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
> > >  
> > >  
> > >  
> > >   Hola,
> > >  
> > >  Yo sí que hi tinc un inconvenient, ja se n'ha parlat.
> > >  
> > >  P. ex: https://visor.gva.es/visor/
> > > 
> >  
> > Aquest és un exemple d'ús del mot «visor» que no es correspon amb el que diu el diccionari (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor):
> > - No és un sistema òptic que s'usa per a enquadrar un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar determinades armes.
> > - No és un instrument utilitzat pels caces, els bombarders i altres avions militars per a dirigir el foc.
> > - No és una alça telescòpica
> >  
> > No tinc cap pista dels motius pels quals s'utilitza «visor» en aquest exemple, però sospito que potser ve d'ampliar amb generositat el significat del l'ocular d'un teodolit. En tot cas, això queda fora de la temàtica d'aquesta llista. Per altra banda, ens hauria de preocupar (relativament) poc el que facin altres webs.
> >  
> > Hem vist a les memòries de SoftCatalà que "viewer" es tradueix majoritàriament per «visualitzador» i el Termcat ho ha confirmat. Per tant, hauríem de procedir al canvi dels usos incorrectes de «visor» a les traduccions catalanes de KDE.
> >  
> > Salutacions,
> >  
> > Josep M. Ferrer
> >  
> >  
> > 
> > >  
> > >   Si es cerca visor a Google se'n veuen un munt.
> > > 
> > >   Toni
> > > 
> > > Sent from Yahoo Mail on Android https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature
> > > 
> > > 
> > > >  
> > > > 
> > > > 
> > > > > On 24/08/2022 10:12 CEST txemaq at saragata.net mailto:txemaq at saragata.net wrote:
> > > > >
> > > > > 
> > > > > Hola llista,
> > > > >
> > > > > adjunto tant la meva consulta al Termcat com la seva resposta:
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Data de la consulta
> > > > > 2022-08-20 11:10:53
> > > > > Terme
> > > > > Traducció de l'anglès "Document viewer"
> > > > > Llengua
> > > > > Anglès
> > > > > Àrea temàtica
> > > > > Tecnologies de la informació i la comunicació
> > > > > Consulta
> > > > > Intentem traduir de l'anglès "Document viewer" (context: el programa informàtic X és un "Document viewer" que permet veure documents PDF, TIFF, JPEG, etc.). La nostra primera opció és «visor de documents», tanmateix, i segons el diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor) un «visor» seria un dispositiu òptic que permet apuntar (una càmera, una arma, etc.). La segona opció seria «visualitzador de documents», però tampoc acaba d'ajustar-se a les definicions del diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador). Hi hauria alguna alternativa? Si no n'hi ha, quina seria la millor opció?
> > > > > Definició/Context
> > > > > Traducció d'un programa informàtic que permet llegir diferents tipus de documents: PDF, imatges, EPub, etc.
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Resposta rebuda
> > > > >
> > > > > Considerem que la forma adequada en català és visualitzador de documents, a partir del verb visualitzar ('En informàtica, fer visible (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i el sufix -dor -dora.
> > > > 
> > > > 
> > > > Cal dir que la majoria de traduccions en català empren la fórmula «visualitzador» (463 casos [1]) davant de «visor» (179 casos, si del total de 713 casos [2] descomptem els 534 de KDE [3]).
> > > > 
> > > > Per altra banda, i com ja s'ha insinuat en altres correus, «visor» ve del verb «visar», que vol dir «Dirigir la visual (a l’indret on es vol llançar alguna cosa). Els artillers visaren el campanar.». Hi ha altres significats de «visar» que no són d'aplicació en aquest context.
> > > > 
> > > > Per tant, i per corregir els usos incorrectes de «visor» per traduir "viewer" proposo que es tradueixi per «visualitzador».
> > > > 
> > > > Si no hi ha inconvenient, aniré fent aquesta correccció els propers dies.
> > > > 
> > > > Per cert, entenc que en valencià també caldria fer el mateix canvis, ja que el significat de «visor» és el mateix (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor).
> > > > 
> > > > Salutacions,
> > > > 
> > > > Josep M. Ferrer
> > > > 
> > > > 
> > > > [1] https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visualitzador&project= https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visualitzador&project=
> > > > [2] https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project= https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=
> > > > 
> > > > [3]
> > > > https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=kde https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=kde
> > > >  
> > > > 
> > > 
> > 
> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20220827/24df285f/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list