Re: Traducció de "Sorry"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Mon Sep 20 20:13:10 BST 2021


El 20/9/21 a les 21:01, Orestes Mas ha escrit:
> Jo diria que està més que establert que cal tendir a NO traduir el "sorry",
> obviant-lo tal i com suggereixes al teu correu.
>
> De fet, Softcatalà ja fa anys que ho especifica així mateix a la seva guia
> d'estil.
>
Sí, efectivament, normalment quan és un "sorry" acompanyat d'un missatge 
explicatiu, en català hauríem d'eliminar la traducció del "sorry" i 
traduir només el missatge explicatiu.
> Certament, hi ha casos en que convé mantenir-lo, o bé igual o bé usant una
> fórmula equivalent. Però no sé si cal establir una regla o normativa per
> aquests casos, perquè poden ser molt diversos. En la majoria, el sentit comú
> del traductor serà suficient.
>
> El que sí que seria d'utilitat és detectar els "sorry"s que hi puguin haver
> als originals per tal de poder anar-los revisant.
>
El problema és quan a l'original en anglès només hi ha un "Sorry" o es 
refereix al nom d'un quadre de missatge ('Sorry' message box). La meva 
proposta en aquests casos era traduir el "Sorry" per «Atenció» per a no 
col·lisionar amb «Avís» o «Error». Llavors, el text "'Sorry' message 
box" quedaria com «Quadre de missatge «Atenció»».

Salut!

Josep M.



More information about the kde-i18n-ca mailing list