Re: Traducció de "Sorry"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Mon Sep 20 20:06:07 BST 2021


El 20/9/21 a les 19:43, Albert Astals Cid ha escrit:
> El dilluns, 20 de setembre de 2021, a les 19:29:07 (CEST), Josep M. Ferrer va escriure:
>> Hola!
>>
>> Als fitxers de traducció moltes vegades apareix l'expressió al missatge
>> original en anglès "Sorry" quan el programa detecta un error inesperat,
>> per exemple:
>>
>> Sorry (kalzium, kwidgetsaddons5_qt,...)
>> Script: sorry (kile)
>> Sorry - Step (step)
>> Sorry - internal error (kdesvn)
>> 'Sorry' message box (kdialog)
>> i molts altres.
>>
>> En general, traduïm aquests "sorry" per «ho sento». Però això té dos
>> problemes:
>>
>> 1) «ho sento», tot i que està recollit al diccionari normatiu, és un
>> calc del castellà. Seria més genuí emprar «em sap greu», «ho lamento»,...
>>
>> 2) Els ordinadors/programes no tenen sentiments, per tant, no poden
>> sentir (ni saber greu, ni lamentar-ho, ni acompanyar en el sentiment,...)
> En anglès si que poden tenir sentiments?

Està clar que no :)

De la Guia d'estil de SoftCatalà, que ho explica molt millor que ho 
pugui fer jo: En anglès sovint s’utilitza un llenguatge que tendeix a 
«humanitzar» l’ordinador, per mitjà de frases com ara «Sorry, passwords 
do not match», que en català són del tot alienes al context informàtic.

També en anglès s'usa molt "Move your file to folder Downloads" o "A 
better browser for you" per «humanitzar» l’ordinador, que en català es 
tradueix per «Moveu el fitxer a la carpeta Baixades» o «Un navegador 
millor» (el "your" o "for you" són redundants i no aporten res en català).

>
> Per què si els ordinadors/programes no tenen sentiments en general, potser el que cal fer és arreglar el text original?

El "sorry" anglès es pot traduir de moltes maneres: «ho sento», 
«disculpeu», «perdó», etc. Però en català i en aquest context (anunciar 
un missatge d'avís/error que l'ordinador/programa dona a l'usuari) no es 
pot traduir per cap d'aquestes. I en aquest sentit anava la meva 
proposta. Jo crec que no cal modificar el missatge en anglès, que ja té 
establerta la seva pròpia manera de dirigir-se a l'usuari.

Josep M.

>
> Salut,
>    Albert
>
>> Tenint en compte l'anterior, faig la proposta següent:
>>
>> a) Quan el missatge és del tipus "Sorry - internal error" (és a dir, un
>> "sorry" acompanyat d'una explicació), crec que a la traducció catalana
>> es pot obviar el "sorry" i traduir només el missatge que l'acompanya. P.
>> ex. "Sorry, single-instance script." -> «Script d'una sola instància.»
>>
>> b) Quan el missatge és del tipus "Sorry" o "'Sorry' message box" (és a
>> dir, un "sorry" sense explicació, o el nom d'un quadre de missatge), la
>> meva proposta seria traduir-ho per «Atenció» o «Quadre de missatge
>> «Atenció»». No es pot traduir per «Error» ni «Avís» ja que
>> col·lisionarien amb altres noms de quadres de missatge.
>>
>> He descartat altres possibles traduccions del "Sorry" com «Perdó»,
>> «Disculpes» o altres variants donat que tenen un component humà-personal
>> que no és possible que tinguin els ordinadors/programes. Però si se us
>> acut alguna altra alternativa, benvinguda serà.
>>
>> Com ho veieu?
>>
>> Salutacions cordials,
>>
>> Josep M. Ferrer
>>
>>
>
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list