Traducció de "Sorry"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Mon Sep 20 18:29:07 BST 2021


Hola!

Als fitxers de traducció moltes vegades apareix l'expressió al missatge 
original en anglès "Sorry" quan el programa detecta un error inesperat, 
per exemple:

Sorry (kalzium, kwidgetsaddons5_qt,...)
Script: sorry (kile)
Sorry - Step (step)
Sorry - internal error (kdesvn)
'Sorry' message box (kdialog)
i molts altres.

En general, traduïm aquests "sorry" per «ho sento». Però això té dos 
problemes:

1) «ho sento», tot i que està recollit al diccionari normatiu, és un 
calc del castellà. Seria més genuí emprar «em sap greu», «ho lamento»,...

2) Els ordinadors/programes no tenen sentiments, per tant, no poden 
sentir (ni saber greu, ni lamentar-ho, ni acompanyar en el sentiment,...)

Tenint en compte l'anterior, faig la proposta següent:

a) Quan el missatge és del tipus "Sorry - internal error" (és a dir, un 
"sorry" acompanyat d'una explicació), crec que a la traducció catalana 
es pot obviar el "sorry" i traduir només el missatge que l'acompanya. P. 
ex. "Sorry, single-instance script." -> «Script d'una sola instància.»

b) Quan el missatge és del tipus "Sorry" o "'Sorry' message box" (és a 
dir, un "sorry" sense explicació, o el nom d'un quadre de missatge), la 
meva proposta seria traduir-ho per «Atenció» o «Quadre de missatge 
«Atenció»». No es pot traduir per «Error» ni «Avís» ja que 
col·lisionarien amb altres noms de quadres de missatge.

He descartat altres possibles traduccions del "Sorry" com «Perdó», 
«Disculpes» o altres variants donat que tenen un component humà-personal 
que no és possible que tinguin els ordinadors/programes. Però si se us 
acut alguna altra alternativa, benvinguda serà.

Com ho veieu?

Salutacions cordials,

Josep M. Ferrer



More information about the kde-i18n-ca mailing list