Traducció de "Sorry"
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Mon Sep 20 18:29:07 BST 2021
Hola!
Als fitxers de traducció moltes vegades apareix l'expressió al missatge
original en anglès "Sorry" quan el programa detecta un error inesperat,
per exemple:
Sorry (kalzium, kwidgetsaddons5_qt,...)
Script: sorry (kile)
Sorry - Step (step)
Sorry - internal error (kdesvn)
'Sorry' message box (kdialog)
i molts altres.
En general, traduïm aquests "sorry" per «ho sento». Però això té dos
problemes:
1) «ho sento», tot i que està recollit al diccionari normatiu, és un
calc del castellà. Seria més genuí emprar «em sap greu», «ho lamento»,...
2) Els ordinadors/programes no tenen sentiments, per tant, no poden
sentir (ni saber greu, ni lamentar-ho, ni acompanyar en el sentiment,...)
Tenint en compte l'anterior, faig la proposta següent:
a) Quan el missatge és del tipus "Sorry - internal error" (és a dir, un
"sorry" acompanyat d'una explicació), crec que a la traducció catalana
es pot obviar el "sorry" i traduir només el missatge que l'acompanya. P.
ex. "Sorry, single-instance script." -> «Script d'una sola instància.»
b) Quan el missatge és del tipus "Sorry" o "'Sorry' message box" (és a
dir, un "sorry" sense explicació, o el nom d'un quadre de missatge), la
meva proposta seria traduir-ho per «Atenció» o «Quadre de missatge
«Atenció»». No es pot traduir per «Error» ni «Avís» ja que
col·lisionarien amb altres noms de quadres de missatge.
He descartat altres possibles traduccions del "Sorry" com «Perdó»,
«Disculpes» o altres variants donat que tenen un component humà-personal
que no és possible que tinguin els ordinadors/programes. Però si se us
acut alguna altra alternativa, benvinguda serà.
Com ho veieu?
Salutacions cordials,
Josep M. Ferrer
More information about the kde-i18n-ca
mailing list