Re: Acceleració de les traduccions

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Mon Sep 6 20:05:31 BST 2021


El 2/9/21 a les 8:29, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola,
>
>   A la llista kde-i18n-doc se n'ha parlat molt (no recordo qui va 
> crear una pàgina en PHP -el codi font està a la llista- que enviava el 
> text emprant la API del traductor de Google) i vàrem arribar a la 
> conclusió que cap traductor era acceptable, fins i tot Apertium (el 
> motiu base crec que era la falta de fiabilitat en l'obtenció dels 
> textos on se suposa s'havien cedit els drets).

Si no recordo malament, el problema amb el traductor de Google era que 
la seva política d'ús només permetia fer-ne un ús personal. A banda del 
problema de fiabilitat en l'obtenció del textos.


>
>   Així doncs, veuria recomanable contactar amb SoftCatalà i que 
> especifiquin una llicència i així poder decidir. Tot comentant-ho a la 
> llista kde-i18n-doc per a rebre un vistiplau oficial.

El traductor neuronal (TN) de SC té llicència lliure [1]. I des de SC em 
van assegurar que les dades d'entrenament del TN també són lliures. De 
totes maneres, he demanat a SC que s'expliciti la llicència d'ús i 
distribució de les dades.

[1] https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala/blob/master/LICENSE.md


>
>   Crec que tots els textos aportats com aprenentatge han cedit els 
> drets -independentment de la llicència original-, per la qual cosa és 
> raonable pensar que el treball derivat podria estar-ne lliure. Però 
> han de ser concrets i especificar-ho en algun lloc visible (tan de la 
> tasca d'obtenció com del treball derivat).
>
>   Si a la fi s'accepta, també caldrà incloure una línia de 
> reconeixement a la capçalera, encara que la d'edició segueixi sent de 
> qui ha revisat el text, el qual també afegirà l'any a la seva línia 
> (si heu configurat el Lokalize ja es fa automàticament).
>
>   *Important:* Això ho ha de fer a mà cadascú
>
>   # Traductor neuronal de SoftCatalà, 2021.
>
>  (O la línia que decidim, aquesta és un exemple).

Jo això ho veig mes complicat. M'explico: aquestes capçaleres 
corresponen a les dades dels titulars dels drets d'autor (nom, correu i 
any), i en el nostre cas som els traductors. Un TN no pot ser titular de 
drets d'autor (només persones físiques o jurídiques). Imaginem la 
situació en que calgués canviar la llicència d'un fitxer de traducció: 
és necessari que tots els traductors implicats estiguin d'acord, però no 
hi ha possibilitat de preguntar-ho a un TN. En tot cas, caldria demanar 
l'opinió de SC abans de posar una línia d'aquest estil als nostres fitxers.

Salut,

Josep M. Ferrer


>
>   Sí! Els drets d'autor són una torrada de nassos i cal fer-ho amb mà 
> dreta o ferma -sense enguixar-. ;-)
>
>   Atentament
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dc., de set. 1, 2021 at 22:27, Josep M. Ferrer
>     <txemaq at saragata.net> wrote:
>     El 1/9/21 a les 7:51, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>     >
>     >   Hola,
>     >
>     >   Les proves que he fet amb el ja traduït també han estat força
>     bé. De
>     > fet, crec que li han donat algunes traduccions nostres com a
>     > aprenentatge. :-)
>     >
>     >   *Important:* Sabeu amb quina llicència seria aquest treball
>     derivat?
>     > Ves! Podríem seguir amb la nostra habitual?
>     >
>     Ho he consultat amb una persona de SC, que m'ha dit:
>
>     *------------>
>
>     Els fets:
>
>       * Els corpus que s'han usat per l'entrenament dels models són tots
>         lliures
>       * Els models els publiquem sota llicència lliure
>     <https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala/blob/master/LICENSE.md
>     <https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala/blob/master/LICENSE.md>>.
>
>     La meva opinió: quan tradueixes de l'anglès al català programari
>     lliure
>     el text en anglès té una llicència. Per mi això és més important
>     que la
>     llicència del model de traducció que s'usi. Al final estàs
>     traduint un
>     text que té drets d'autor, llavors per mi té molt més pes l'autoria i
>     drets de l'autor en anglès que el model que apliquis.
>
>     <------------*
>
>     Tenint en compte la resposta anterior i els antecedents, jo ho
>     veig així:
>
>     La llicència serà la tingui el text en anglès o l'apropiada per a als
>     treballs derivats com són les traduccions, que en el nostre cas és va
>     determinar ja fa temps. Penso que no afecta.
>
>     Pel que fa als drets d'autor de la traducció, i com que el traductor
>     humà té la última paraula respecte a l'acceptació o no dels missatges
>     traduïts pel traductor neuronal, continuen sent del traductor humà.
>
>     Què en penseu?
>
>     Salutacions,
>
>     Josep M. Ferrer
>
>
>     >   Atentament
>     >   Toni
>     >
>     > Sent from Yahoo Mail on Android
>     >
>     <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers⁡_wl=ym⁡_sub1=Internal⁡_sub2=Global_YGrowth⁡_sub3=EmailSignature
>     <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>>
>
>
>     >
>     >    On dt., d’ag. 31, 2021 at 16:59, Josep M. Ferrer
>     >    <txemaq at saragata.net <mailto:txemaq at saragata.net>> wrote:
>     >    Hola!
>     >
>     >    us informo que hi ha una eina a SoftCatalà que permet enviar-hi
>     >    fitxers
>     >    de traducció en format PO i els retorna traduïts amb el traductor
>     >    neuronal anglès-català de SC, marcant els missatges traduïts
>     com a
>     >    inexactes per a una revisió posterior per part del traductor.
>     >
>     >    Els detalls, aquí:
>     >
>     https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>
>     >   
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>
>     >    >
>     >   
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>
>     >   
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
>     <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>>>
>     >
>     >
>     >
>     >    Sembla que ha donat resultats molt positius a diferents
>     projectes,
>     >    incloent-hi el GNOME, ja que permet accelerar el procés de
>     traducció.
>     >
>     >    Salutacions,
>     >
>     >    Josep M. Ferrer
>     >
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list