Re: Acceleració de les traduccions
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Mon Sep 6 20:05:31 BST 2021
El 2/9/21 a les 8:29, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Hola,
>
> A la llista kde-i18n-doc se n'ha parlat molt (no recordo qui va
> crear una pàgina en PHP -el codi font està a la llista- que enviava el
> text emprant la API del traductor de Google) i vàrem arribar a la
> conclusió que cap traductor era acceptable, fins i tot Apertium (el
> motiu base crec que era la falta de fiabilitat en l'obtenció dels
> textos on se suposa s'havien cedit els drets).
Si no recordo malament, el problema amb el traductor de Google era que
la seva política d'ús només permetia fer-ne un ús personal. A banda del
problema de fiabilitat en l'obtenció del textos.
>
> Així doncs, veuria recomanable contactar amb SoftCatalà i que
> especifiquin una llicència i així poder decidir. Tot comentant-ho a la
> llista kde-i18n-doc per a rebre un vistiplau oficial.
El traductor neuronal (TN) de SC té llicència lliure [1]. I des de SC em
van assegurar que les dades d'entrenament del TN també són lliures. De
totes maneres, he demanat a SC que s'expliciti la llicència d'ús i
distribució de les dades.
[1] https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala/blob/master/LICENSE.md
>
> Crec que tots els textos aportats com aprenentatge han cedit els
> drets -independentment de la llicència original-, per la qual cosa és
> raonable pensar que el treball derivat podria estar-ne lliure. Però
> han de ser concrets i especificar-ho en algun lloc visible (tan de la
> tasca d'obtenció com del treball derivat).
>
> Si a la fi s'accepta, també caldrà incloure una línia de
> reconeixement a la capçalera, encara que la d'edició segueixi sent de
> qui ha revisat el text, el qual també afegirà l'any a la seva línia
> (si heu configurat el Lokalize ja es fa automàticament).
>
> *Important:* Això ho ha de fer a mà cadascú
>
> # Traductor neuronal de SoftCatalà, 2021.
>
> (O la línia que decidim, aquesta és un exemple).
Jo això ho veig mes complicat. M'explico: aquestes capçaleres
corresponen a les dades dels titulars dels drets d'autor (nom, correu i
any), i en el nostre cas som els traductors. Un TN no pot ser titular de
drets d'autor (només persones físiques o jurídiques). Imaginem la
situació en que calgués canviar la llicència d'un fitxer de traducció:
és necessari que tots els traductors implicats estiguin d'acord, però no
hi ha possibilitat de preguntar-ho a un TN. En tot cas, caldria demanar
l'opinió de SC abans de posar una línia d'aquest estil als nostres fitxers.
Salut,
Josep M. Ferrer
>
> Sí! Els drets d'autor són una torrada de nassos i cal fer-ho amb mà
> dreta o ferma -sense enguixar-. ;-)
>
> Atentament
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dc., de set. 1, 2021 at 22:27, Josep M. Ferrer
> <txemaq at saragata.net> wrote:
> El 1/9/21 a les 7:51, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> >
> > Hola,
> >
> > Les proves que he fet amb el ja traduït també han estat força
> bé. De
> > fet, crec que li han donat algunes traduccions nostres com a
> > aprenentatge. :-)
> >
> > *Important:* Sabeu amb quina llicència seria aquest treball
> derivat?
> > Ves! Podríem seguir amb la nostra habitual?
> >
> Ho he consultat amb una persona de SC, que m'ha dit:
>
> *------------>
>
> Els fets:
>
> * Els corpus que s'han usat per l'entrenament dels models són tots
> lliures
> * Els models els publiquem sota llicència lliure
> <https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala/blob/master/LICENSE.md
> <https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala/blob/master/LICENSE.md>>.
>
> La meva opinió: quan tradueixes de l'anglès al català programari
> lliure
> el text en anglès té una llicència. Per mi això és més important
> que la
> llicència del model de traducció que s'usi. Al final estàs
> traduint un
> text que té drets d'autor, llavors per mi té molt més pes l'autoria i
> drets de l'autor en anglès que el model que apliquis.
>
> <------------*
>
> Tenint en compte la resposta anterior i els antecedents, jo ho
> veig així:
>
> La llicència serà la tingui el text en anglès o l'apropiada per a als
> treballs derivats com són les traduccions, que en el nostre cas és va
> determinar ja fa temps. Penso que no afecta.
>
> Pel que fa als drets d'autor de la traducció, i com que el traductor
> humà té la última paraula respecte a l'acceptació o no dels missatges
> traduïts pel traductor neuronal, continuen sent del traductor humà.
>
> Què en penseu?
>
> Salutacions,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
> > Atentament
> > Toni
> >
> > Sent from Yahoo Mail on Android
> >
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers_wl=ym_sub1=Internal_sub2=Global_YGrowth_sub3=EmailSignature
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>>
>
>
> >
> > On dt., d’ag. 31, 2021 at 16:59, Josep M. Ferrer
> > <txemaq at saragata.net <mailto:txemaq at saragata.net>> wrote:
> > Hola!
> >
> > us informo que hi ha una eina a SoftCatalà que permet enviar-hi
> > fitxers
> > de traducció en format PO i els retorna traduïts amb el traductor
> > neuronal anglès-català de SC, marcant els missatges traduïts
> com a
> > inexactes per a una revisió posterior per part del traductor.
> >
> > Els detalls, aquí:
> >
> https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>
> >
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>
> > >
> >
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>
> >
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/
> <https://www.softcatala.org/recursos/usant-el-traductor-neuronal-angles-catala-per-accelerar-les-traduccions/>>>
> >
> >
> >
> > Sembla que ha donat resultats molt positius a diferents
> projectes,
> > incloent-hi el GNOME, ja que permet accelerar el procés de
> traducció.
> >
> > Salutacions,
> >
> > Josep M. Ferrer
> >
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list