Millores a les traduccions
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Mar 29 13:06:08 BST 2021
Hola llista!
Volia proposar dues millores a les traduccions al català del KDE:
En primer lloc, crec que caldria distingir entre «amunt» i «dalt», ja
que en català «amunt» [1] indica una direcció (El globus tardarà a
caure: encara va amunt) i «dalt» [2] indica una situació (dalt de
l'armari). En general, l'anglès "up" l'hauríem de traduir per «amunt» i
"top" per «dalt». De manera similar, l'anglès "down" generalment
l'hauríem de traduir per «avall», i "bottom" per «baix». He vist que a
les traduccions hi ha una certa confusió entre les dues parelles de
termes amunt-dalt i avall-baix. Per tant, caldria revisar-les per
adequar-les a la traducció correcta, tenint en compte que poden haver-hi
moltes excepcions.
La segona qüestió és que moltes vegades traduïm "hard work" com a
«treballar dur», quan en català és més més genuí dir «treballar de
valent». Aquí també hi haurà excepcions, però alguna traducció millorarà.
Com ho veieu?
Salut,
Josep Ma. Ferrer
[1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=amunt
[2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=dalt
More information about the kde-i18n-ca
mailing list