Millores a les traduccions

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Mar 29 13:06:08 BST 2021


Hola llista!

Volia proposar dues millores a les traduccions al català del KDE:

En primer lloc, crec que caldria distingir entre «amunt» i «dalt», ja 
que en català «amunt» [1] indica una direcció (El globus tardarà a 
caure: encara va amunt) i «dalt» [2] indica una situació (dalt de 
l'armari). En general, l'anglès "up" l'hauríem de traduir per «amunt» i 
"top" per «dalt». De manera similar, l'anglès "down" generalment 
l'hauríem de traduir per «avall», i "bottom" per «baix». He vist que a 
les traduccions hi ha una certa confusió entre les dues parelles de 
termes amunt-dalt i avall-baix. Per tant, caldria revisar-les per 
adequar-les a la traducció correcta, tenint en compte que poden haver-hi 
moltes excepcions.

La segona qüestió és que moltes vegades traduïm "hard work" com a 
«treballar dur», quan en català és més més genuí dir «treballar de 
valent». Aquí també hi haurà excepcions, però alguna traducció millorarà.

Com ho veieu?

Salut,

Josep Ma. Ferrer



[1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=amunt

[2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=dalt



More information about the kde-i18n-ca mailing list