Brackets
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Mar 9 14:39:05 GMT 2021
El 9/3/21 a les 14:23, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:
> El 9/3/21 a les 14:15, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
>> Hola,
>>
>>
>> Avui mirant la memòria de traducció que aglutinen els de SoftCatalà per
>> diversos projectes [1] he vist que en el KDE el mot "brackets" està
>> traduït de maneres diverses (tanques, claudàtors, claus...), i potser
>> caldria unificar-les. La meva proposta és:
>>
>> Brackets / square brackets / box brackets -> Claudàtors ---- [ ]
>>
>> Parenthesis / round brackets -> Parèntesis ---- ( )
>>
>> Curly brackets/braces -> Claus ---- { }
>>
>> Això amb les excepcions que calguin perquè a vegades en anglès també
>> confonen termes. Segons la Wikipedia [2], per exemple, el mot "bracket"
>> sol fa referència als parèntesis en diversos països de parla anglesa,
>> excepte als EUA que fa referència als claudàtors.
>>
>
> i els que es posen a les dents que popularment es diuen brackets?
>
> Leo
>
De tota la vida que popularment es diuen «ferros» :)
Segons la Viquipèdia en català: https://ca.wikipedia.org/wiki/Br%C3%A0quet
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list