Regles de pology per als jocs [ajuda]

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sat Jun 19 20:44:05 BST 2021


  Hola,
  Jugant a la Botifarra hi havia un company que sempre deia 《Endavant amb els destrals!》, i això de 《martell gros amb el mànec llarg》 m'ha arribat, sí.
  També veig maça, la qual seria una traducció literal del castellà.
  Atentament  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On ds., de juny 19, 2021 at 18:00, Josep Ma. Ferrer<txemaq at saragata.net> wrote:   
El 19/6/21 a les 17:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> El dissabte, 19 de juny de 2021, a les 13:46:49 CEST, Orestes Mas Casals va
> escriure:
>> Per si és d'utilitat
>>
>> https://forum.wordreference.com/threads/mazo-castell%C3%A0-deck-of-cards-ang
>> l%C3%A8s.1743838/
>>
>> Orestes.
>>
>    Doncs sí, gràcies.
>
>  -> pila
>
>    Tot i que em quedo amb mall, de moment. En aquesta traducció també hi surt
> pila i s'ha de completar tota per a poder decidir. Més comentaris seran
> d'ajut. ;-)

Segons el DIEC:


    mall

*1 *m.[LC] [IMI] Martell gros, de mànec llarg, com els que usen els 
forjadors, els picapedrers, etc. Un cop de mall.
*2 */1 /m.[LC] [JE] Joc que es juga amb botxes i maces.
*2 */2 /m.[JE] Maça per a jugar a aquest joc.

Comentari personal: jo no ho acabo de veure això del «mall».


>
>    Ah. Mà es el conjunt de cartes que se sosté a les mans, o al davant teu -com
> en el pòquer-. Estan tapades als altres jugadors, i com les tapis és cosa
> teva.


Jo també veig aquesta aplicació de «mà»

Salut,

Josep Ma.

>    En uns minuts pujo els darrers canvis, que han estat molts.
>
>> El ds., 19 de juny 2021, 12:29, Josep Ma. Ferrer <txemaq at saragata.net> va
>>
>> escriure:
>>> El 18/6/21 a les 14:11, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>>>>    Hola llista,
>>>>    
>>>>    Estic fent traduccions de documentació i ara faig el KPatience. A
>>> destacar
>>>
>>>> que és molt tècnica. Cal tenir en compte que potser no s'empra el mateix
>>> mot
>>>
>>>> arreu dels llocs de parla catalana, però em baso en el que ja hi havia
>>> (amb
>>>
>>>> alguna llicència puntual, espero que a millor). Doncs el traductor
>>> original ja
>>>
>>>> hi ha passat. Que no es poc.
>>>>
>>>>    Crec que era inevitable el crear algunes regles de pology per a
>>> assegurar-
>>>
>>>> nos que tot està correcte:
>>> https://invent.kde.org/sdk/pology/-/raw/master/lang/ca/rules/apps-games.ru
>>> les.disabled>
>>>>    Si les podeu posar a prova fareu un gran favor.
>>>>
>>>> posieve check-rules -s
>>> rfile:pology/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled ca/
>>>
>>>> messages/kpat
>>>> i
>>>> ca/docmessages/kpat
>>>>
>>>>    Atentament
>>>>    Toni
>>> A mi em semblen bé les regles, excepte aquestes dues:
>>>
>>>
>>> [pattern=\bcard\sdecks?\b] ==> Cal substituir la traducció per
>>> «baralla/es de cartes»
>>>
>>> En aquest context, «Baralla» ja implica que és de cartes, per tant,
>>> «baralla de cartes» seria una redundància. Segons el DIEC, una baralla és:
>>>
>>> *2 *f.[LC] [JE] Joc complet de cartes.
>>>
>>>
>>> [pattern=\bpiles?\b] ==> Cal substituir la traducció per «munt/s»
>>>
>>> Segons els diccionari, seria més correcte dir-ne «pila» que no pas
>>> «munt». Però tampoc sé quina és la denominació habitual en català. A
>>> casa nostra li diem «pila». Com ho dieu vosaltres?
>>>
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Josep Ma. Ferrer
>>>
>>> PD: Assistint a l'Akademy :)
>
>    Atentament
>    Toni
  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20210619/3f7e929e/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list