Regles de pology per als jocs [ajuda]

Josep Ma. Ferrer txemaq at saragata.net
Sat Jun 19 17:00:27 BST 2021


El 19/6/21 a les 17:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> El dissabte, 19 de juny de 2021, a les 13:46:49 CEST, Orestes Mas Casals va
> escriure:
>> Per si és d'utilitat
>>
>> https://forum.wordreference.com/threads/mazo-castell%C3%A0-deck-of-cards-ang
>> l%C3%A8s.1743838/
>>
>> Orestes.
>>
>    Doncs sí, gràcies.
>
>   -> pila
>
>    Tot i que em quedo amb mall, de moment. En aquesta traducció també hi surt
> pila i s'ha de completar tota per a poder decidir. Més comentaris seran
> d'ajut. ;-)

Segons el DIEC:


    mall

*1 *m.[LC] [IMI] Martell gros, de mànec llarg, com els que usen els 
forjadors, els picapedrers, etc. Un cop de mall.
*2 */1 /m.[LC] [JE] Joc que es juga amb botxes i maces.
*2 */2 /m.[JE] Maça per a jugar a aquest joc.

Comentari personal: jo no ho acabo de veure això del «mall».


>
>    Ah. Mà es el conjunt de cartes que se sosté a les mans, o al davant teu -com
> en el pòquer-. Estan tapades als altres jugadors, i com les tapis és cosa
> teva.


Jo també veig aquesta aplicació de «mà»

Salut,

Josep Ma.

>    En uns minuts pujo els darrers canvis, que han estat molts.
>
>> El ds., 19 de juny 2021, 12:29, Josep Ma. Ferrer <txemaq at saragata.net> va
>>
>> escriure:
>>> El 18/6/21 a les 14:11, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>>>>     Hola llista,
>>>>     
>>>>     Estic fent traduccions de documentació i ara faig el KPatience. A
>>> destacar
>>>
>>>> que és molt tècnica. Cal tenir en compte que potser no s'empra el mateix
>>> mot
>>>
>>>> arreu dels llocs de parla catalana, però em baso en el que ja hi havia
>>> (amb
>>>
>>>> alguna llicència puntual, espero que a millor). Doncs el traductor
>>> original ja
>>>
>>>> hi ha passat. Que no es poc.
>>>>
>>>>     Crec que era inevitable el crear algunes regles de pology per a
>>> assegurar-
>>>
>>>> nos que tot està correcte:
>>> https://invent.kde.org/sdk/pology/-/raw/master/lang/ca/rules/apps-games.ru
>>> les.disabled>
>>>>     Si les podeu posar a prova fareu un gran favor.
>>>>
>>>> posieve check-rules -s
>>> rfile:pology/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled ca/
>>>
>>>> messages/kpat
>>>> i
>>>> ca/docmessages/kpat
>>>>
>>>>     Atentament
>>>>     Toni
>>> A mi em semblen bé les regles, excepte aquestes dues:
>>>
>>>
>>> [pattern=\bcard\sdecks?\b] ==> Cal substituir la traducció per
>>> «baralla/es de cartes»
>>>
>>> En aquest context, «Baralla» ja implica que és de cartes, per tant,
>>> «baralla de cartes» seria una redundància. Segons el DIEC, una baralla és:
>>>
>>> *2 *f.[LC] [JE] Joc complet de cartes.
>>>
>>>
>>> [pattern=\bpiles?\b] ==> Cal substituir la traducció per «munt/s»
>>>
>>> Segons els diccionari, seria més correcte dir-ne «pila» que no pas
>>> «munt». Però tampoc sé quina és la denominació habitual en català. A
>>> casa nostra li diem «pila». Com ho dieu vosaltres?
>>>
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Josep Ma. Ferrer
>>>
>>> PD: Assistint a l'Akademy :)
>
>    Atentament
>    Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list