Regles de pology per als jocs [ajuda]
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sat Jun 19 16:34:26 BST 2021
El dissabte, 19 de juny de 2021, a les 13:46:49 CEST, Orestes Mas Casals va
escriure:
> Per si és d'utilitat
>
> https://forum.wordreference.com/threads/mazo-castell%C3%A0-deck-of-cards-ang
> l%C3%A8s.1743838/
>
> Orestes.
>
Doncs sí, gràcies.
-> pila
Tot i que em quedo amb mall, de moment. En aquesta traducció també hi surt
pila i s'ha de completar tota per a poder decidir. Més comentaris seran
d'ajut. ;-)
Ah. Mà es el conjunt de cartes que se sosté a les mans, o al davant teu -com
en el pòquer-. Estan tapades als altres jugadors, i com les tapis és cosa
teva.
En uns minuts pujo els darrers canvis, que han estat molts.
> El ds., 19 de juny 2021, 12:29, Josep Ma. Ferrer <txemaq at saragata.net> va
>
> escriure:
> > El 18/6/21 a les 14:11, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> > > Hola llista,
> > >
> > > Estic fent traduccions de documentació i ara faig el KPatience. A
> >
> > destacar
> >
> > > que és molt tècnica. Cal tenir en compte que potser no s'empra el mateix
> >
> > mot
> >
> > > arreu dels llocs de parla catalana, però em baso en el que ja hi havia
> >
> > (amb
> >
> > > alguna llicència puntual, espero que a millor). Doncs el traductor
> >
> > original ja
> >
> > > hi ha passat. Que no es poc.
> > >
> > > Crec que era inevitable el crear algunes regles de pology per a
> >
> > assegurar-
> >
> > > nos que tot està correcte:
> > https://invent.kde.org/sdk/pology/-/raw/master/lang/ca/rules/apps-games.ru
> > les.disabled>
> > > Si les podeu posar a prova fareu un gran favor.
> > >
> > > posieve check-rules -s
> >
> > rfile:pology/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled ca/
> >
> > > messages/kpat
> > > i
> > > ca/docmessages/kpat
> > >
> > > Atentament
> > > Toni
> >
> > A mi em semblen bé les regles, excepte aquestes dues:
> >
> >
> > [pattern=\bcard\sdecks?\b] ==> Cal substituir la traducció per
> > «baralla/es de cartes»
> >
> > En aquest context, «Baralla» ja implica que és de cartes, per tant,
> > «baralla de cartes» seria una redundància. Segons el DIEC, una baralla és:
> >
> > *2 *f.[LC] [JE] Joc complet de cartes.
> >
> >
> > [pattern=\bpiles?\b] ==> Cal substituir la traducció per «munt/s»
> >
> > Segons els diccionari, seria més correcte dir-ne «pila» que no pas
> > «munt». Però tampoc sé quina és la denominació habitual en català. A
> > casa nostra li diem «pila». Com ho dieu vosaltres?
> >
> >
> > Salut,
> >
> > Josep Ma. Ferrer
> >
> > PD: Assistint a l'Akademy :)
Atentament
Toni
--
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
- William Shakespeare
No se n'ha de posar massa
- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list