Regles de pology per als jocs [ajuda]

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sat Jun 19 16:34:26 BST 2021


El dissabte, 19 de juny de 2021, a les 13:46:49 CEST, Orestes Mas Casals va 
escriure:
> Per si és d'utilitat
> 
> https://forum.wordreference.com/threads/mazo-castell%C3%A0-deck-of-cards-ang
> l%C3%A8s.1743838/
> 
> Orestes.
> 

  Doncs sí, gràcies.

 -> pila

  Tot i que em quedo amb mall, de moment. En aquesta traducció també hi surt 
pila i s'ha de completar tota per a poder decidir. Més comentaris seran 
d'ajut. ;-)

  Ah. Mà es el conjunt de cartes que se sosté a les mans, o al davant teu -com 
en el pòquer-. Estan tapades als altres jugadors, i com les tapis és cosa 
teva.

  En uns minuts pujo els darrers canvis, que han estat molts.

> El ds., 19 de juny 2021, 12:29, Josep Ma. Ferrer <txemaq at saragata.net> va
> 
> escriure:
> > El 18/6/21 a les 14:11, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> > >    Hola llista,
> > >    
> > >    Estic fent traduccions de documentació i ara faig el KPatience. A
> > 
> > destacar
> > 
> > > que és molt tècnica. Cal tenir en compte que potser no s'empra el mateix
> > 
> > mot
> > 
> > > arreu dels llocs de parla catalana, però em baso en el que ja hi havia
> > 
> > (amb
> > 
> > > alguna llicència puntual, espero que a millor). Doncs el traductor
> > 
> > original ja
> > 
> > > hi ha passat. Que no es poc.
> > > 
> > >    Crec que era inevitable el crear algunes regles de pology per a
> > 
> > assegurar-
> > 
> > > nos que tot està correcte:
> > https://invent.kde.org/sdk/pology/-/raw/master/lang/ca/rules/apps-games.ru
> > les.disabled> 
> > >    Si les podeu posar a prova fareu un gran favor.
> > > 
> > > posieve check-rules -s
> > 
> > rfile:pology/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled ca/
> > 
> > > messages/kpat
> > > i
> > > ca/docmessages/kpat
> > > 
> > >    Atentament
> > >    Toni
> > 
> > A mi em semblen bé les regles, excepte aquestes dues:
> > 
> > 
> > [pattern=\bcard\sdecks?\b] ==> Cal substituir la traducció per
> > «baralla/es de cartes»
> > 
> > En aquest context, «Baralla» ja implica que és de cartes, per tant,
> > «baralla de cartes» seria una redundància. Segons el DIEC, una baralla és:
> > 
> > *2 *f.[LC] [JE] Joc complet de cartes.
> > 
> > 
> > [pattern=\bpiles?\b] ==> Cal substituir la traducció per «munt/s»
> > 
> > Segons els diccionari, seria més correcte dir-ne «pila» que no pas
> > «munt». Però tampoc sé quina és la denominació habitual en català. A
> > casa nostra li diem «pila». Com ho dieu vosaltres?
> > 
> > 
> > Salut,
> > 
> > Josep Ma. Ferrer
> > 
> > PD: Assistint a l'Akademy :)


  Atentament
  Toni
-- 
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
	- William Shakespeare

No se n'ha de posar massa
	- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"




More information about the kde-i18n-ca mailing list