Re: Capçaleres a la documentació del Krita
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon Jan 25 13:56:02 GMT 2021
El 25 de gener de 2021 11:27:18 CET, "Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com> ha escrit:
>El 25/1/21 a les 9:49, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>>
>> Hola a tothom,
>Hola!
>>
>> Una pregunta tediosa però necessària. Actualment al web
>> docs.krita.org/ca/ s'empra la llicència següent:
>>
>> © Copyright licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+
>> unless stated otherwise. Build 1031.
>>
>> nosaltres, en el fitxers PO posem l'habitual (LGPL 2.1 o 3+):
>>
>> # Translation of docs_krita_org_404.po to Catalan
>> # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
>> # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
>> # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
>>
>> i a les plantilles (fitxers POT) posa (GFDL 1.3+):
>>
>> # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License
>1.3+
>> unless stated otherwise
>> # This file is distributed under the same license as the Krita Manual
>
>> package.
>>
>> La pregunta: Com ho fem?
>>
>> Proposo afegir el final habitual:
>>
>> # or the same license as the source of its messages in English.
>Jo crec que afegint la frase anterior ja quedaria bé.
>>
>> Us sembla bé així o hauríem de ser més explícits?
>>
>> Personalment penso que seria òptim, d'aquesta manera les nostres
>> traduccions seguirien emprant una llicència homogènia i al web no és
>> dirà cap mentida. Si trobeu cap altre cas, digueu-ho. Gràcies :-)
>>
>> Atentament
>> Toni
>> [...]
>
>Salut,
>
>Josep Ma. Ferrer
Les qüestions relatives a llicències són delicades i potser tenen implicacions difícils de copsar en un primer cop d'ull. Jo no aniria tant depressa a fer canvis. Caldria veure com ho fan els altres equips de traducció i/o parlar amb gent de KDE a veure si poden aclarir el tema.
Per exemple, a l'hora de canviar el copyright d'una traducció entenc que caldria demanar el consentiment de tots els autors anteriors de la traducció, excepte si han renunciat als drets, explícitament o implícita, a l'hora de traduir.
A les traduccions de GNU, per posar un cas que conec, has de signar explícitament la renúncia dels drets en favor de la FSF per tal que t'acceptin les traduccions. Ara no recordo si a KDE era igual, però em sona vagament que fa molts anys (en temps de KDE 2.x?) es va discutir la qüestió.
Potser l'Albert o l'Aleix, si llegeixen la llista, volen afegir alguna cosa.
En qualsevol cas, els canvis haurien de ser en la línia d'homogeneïtzar-los amb la resta de traduccions.
Orestes.
--
Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20210125/4b594dab/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list