Re: Capçaleres a la documentació del Krita

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Jan 25 18:59:41 GMT 2021


El 25/1/21 a les 14:56, Orestes Mas ha escrit:
> El 25 de gener de 2021 11:27:18 CET, "Josep Ma. Ferrer" 
> <txemaq at gmail.com> ha escrit:
>
>     El 25/1/21 a les 9:49, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>           Hola a tothom, 
>
>     Hola!
>
>           Una pregunta tediosa però necessària. Actualment al web
>         docs.krita.org/ca/ s'empra la llicència següent: © Copyright
>         licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless
>         stated otherwise. Build 1031. nosaltres, en el fitxers PO
>         posem l'habitual  (LGPL 2.1 o 3+): # Translation of
>         docs_krita_org_404.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020
>         This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the
>         license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions
>         approved by the membership of KDE e.V. i a les plantilles
>         (fitxers POT) posa (GFDL 1.3+): # Copyright (C) licensed under
>         the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated
>         otherwise # This file is distributed under the same license as
>         the Krita Manual package.   La pregunta: Com ho fem?   Proposo
>         afegir el final habitual: # or the same license as the source
>         of its messages in English. 
>
>     Jo crec que afegint la frase anterior ja quedaria bé.
>
>           Us sembla bé així o hauríem de ser més explícits?  
>         Personalment penso que seria òptim, d'aquesta manera les
>         nostres traduccions seguirien emprant una llicència homogènia
>         i al web no és dirà cap mentida. Si trobeu cap altre cas,
>         digueu-ho. Gràcies :-)   Atentament   Toni [...] 
>
>
>     Salut,
>
>     Josep Ma. Ferrer
>
>
> Les qüestions relatives a llicències són delicades i potser tenen 
> implicacions difícils de copsar en un primer cop d'ull. Jo no aniria 
> tant depressa a fer canvis. Caldria veure com ho fan els altres equips 
> de traducció i/o parlar amb gent de KDE a veure si poden aclarir el tema.

Tens tota la raó, aquests temes de llicències són molt delicats. En tot 
cas, la fórmula "or the same license as the source of its messages in 
English" ja la utilitzem en altres fitxers (appdata i desktop), de 
manera similar a altres equips de traducció que es preocupen de les 
llicències. A més, entenc que aquest canvi afecta només a les 
traduccions de la documentació del Krita.

>
> Per exemple, a l'hora de canviar el copyright d'una traducció entenc 
> que caldria demanar el consentiment de tots els autors anteriors de la 
> traducció, excepte si han renunciat als drets, explícitament o 
> implícita, a l'hora de traduir.
>
> A les traduccions de GNU, per posar un cas que conec, has de signar 
> explícitament la renúncia dels drets en favor de la FSF per tal que 
> t'acceptin les traduccions. Ara no recordo si a KDE era igual, però em 
> sona vagament que fa molts anys (en temps de KDE 2.x?) es va discutir 
> la qüestió.
>
> Potser l'Albert o l'Aleix, si llegeixen la llista, volen afegir alguna 
> cosa.
I tant. Tot els que sigui tenir més punts de vista, millor.
>
> En qualsevol cas, els canvis haurien de ser en la línia 
> d'homogeneïtzar-los amb la resta de traduccions.
Jo crec que aquests canvis només s'haurien d'incorporar a la 
documentació del Krita. Perquè com molt bé dius, canviar la llicència de 
la resta de traduccions implica que tots els que ostenten el copyright 
sobre aquell fitxer cal que donin el seu vist-i-plau.
>
> Orestes.
> -- 
> Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la 
> brevetat. 

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer



More information about the kde-i18n-ca mailing list