Traduccions konquest

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon May 18 12:21:13 BST 2020


Fins que no es moguin els fitxers de lloc, encara es poden fer commits.
Aquesta matina el Luigi ha enviat un correu a la llista
kde-i18n-doc at kde.org indicant que:

/Please note that the access to SVN will be likely //*disabled*//when we start moving files around, so don't panic! /

/This hasn't happened yet because the files haven't been moved. While
scripty is not running, you can still update your files. I will try to
keep the freeze time as short as possible./

De totes maneres, crec que el més recomanable és fer els mínims canvis .

Salutacions,
Josep Ma. 


El 18/5/20 a les 13:10, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola, 
>
>   Molt correcte.
>
>   Podem seguir fent commits en aquest període? Disposo d'algun temps
> lliure extra i el dedico a Transifex. Gràcies
>
>   Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dg., de maig 17, 2020 at 18:52, Josep Ma. Ferrer
>     <txemaq at gmail.com> wrote:
>     El 17/5/20 a les 17:18, Albert Astals Cid ha escrit:
>     > Provant el konquest he vist un parell de traduccions que crec
>     que no són del tot adequades.
>     >
>     > Standing order -> Ordre de pagament
>     >    Aquesta és la traducció correcta, si això fos el KMyMoney :D
>     >    En aquest cas, Standing order vol dir "Envia continuament
>     naus d'aquest planet a aquest altre", per tant crec que "Ordre
>     continuada" o alguna cosa similar seria millor, no hi ha cap
>     "pagament" involucrat.
>     >
>     >
>     > Ships due -> Naus Vençudes
>     >    Aquí "Ships due" està relacionat amb el "Standing order". "2
>     Ships due" vol dir, vale el teu planeta genera 10 naus cada torn,
>     però ja n'hi ha 2 que formen part d'una ordre de pagament.
>     > No tinc gaire clar com traduiro pero diria que vençudes no
>     m'ajuda a entendre-ho. Potser "compromeses"? del significat
>     "Adquirir una obligació en un pacte."
>     >
>     > Que us sembla?
>     >
>     > Algú li pot donar una segona pensada i arreglar-ho?
>     >
>     > Salut,
>     >  Albert
>     >
>     >
>     Hola,
>
>     com veieu les propostes següents pel Konquest:
>
>     Standing order -> Ordre permanent
>     Ships due -> Naus compromeses
>
>     Si ningú s'hi oposa, modificaré les traduccions demà mateix.
>
>
>     Salut!
>
>     Josep Ma.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200518/5df3453f/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list