Traduccions konquest

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Mon May 18 12:10:30 BST 2020


  Hola, 
  Molt correcte.
  Podem seguir fent commits en aquest període? Disposo d'algun temps lliure extra i el dedico a Transifex. Gràcies

  Toni
Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dg., de maig 17, 2020 at 18:52, Josep Ma. Ferrer<txemaq at gmail.com> wrote:   El 17/5/20 a les 17:18, Albert Astals Cid ha escrit:
> Provant el konquest he vist un parell de traduccions que crec que no són del tot adequades.
>
> Standing order -> Ordre de pagament
>    Aquesta és la traducció correcta, si això fos el KMyMoney :D
>    En aquest cas, Standing order vol dir "Envia continuament naus d'aquest planet a aquest altre", per tant crec que "Ordre continuada" o alguna cosa similar seria millor, no hi ha cap "pagament" involucrat.
>
>
> Ships due -> Naus Vençudes
>    Aquí "Ships due" està relacionat amb el "Standing order". "2 Ships due" vol dir, vale el teu planeta genera 10 naus cada torn, però ja n'hi ha 2 que formen part d'una ordre de pagament.
> No tinc gaire clar com traduiro pero diria que vençudes no m'ajuda a entendre-ho. Potser "compromeses"? del significat "Adquirir una obligació en un pacte."
>
> Que us sembla?
>
> Algú li pot donar una segona pensada i arreglar-ho?
>
> Salut,
>  Albert
>
>
Hola,

com veieu les propostes següents pel Konquest:

Standing order -> Ordre permanent
Ships due -> Naus compromeses

Si ningú s'hi oposa, modificaré les traduccions demà mateix.

Salut!
Josep Ma. 

  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200518/1642ad57/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list