Re: Traducció de "to-do"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Mar 27 17:17:33 GMT 2020
El 27/3/20 a les 1:13, Aleix Pol ha escrit:
> On Thu, Mar 26, 2020 at 7:42 PM Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote:
>> El 26/3/20 a les 16:47, Orestes Mas ha escrit:
>>> El dijous, 26 de març de 2020, a les 14:41:25 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>>>
>>>> Bon dia,
>>>>
>>>> Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa terreny
>>>> inclinat o té altres significats encara més allunyats. En el context de que
>>>> hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent» és un adjectiu, i per tant,
>>>> ha d'anar acompanyat del substantiu corresponent, tal com tenim ara («tasca
>>>> pendent»). I si sobra alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com
>>>> proposa el Benjamí.
>>>>
>>>> Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim (tasques
>>>> "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els "to-do" que no són
>>>> tasques. La meva proposta era deixar-ho com tenim ara («pendent») o bé ho
>>>> canviem a alguna alternativa com «Per fer» (traducció literal) o quelcom
>>>> similar. Jo penso que «Per fer» és la traducció que hi escau millor, ja que
>>>> és la més literal i la més correcta gramaticalment.
>>>>
>>>> Salutacions,
>>>> Josep Ma.
>>> Hola,
>>>
>>> En els contextos adients, «Per fer» no em sembla malament (val a dir que “pendent” també m'està bé perquè penso que se sobreentén que no és un substantiu sinó un adjectiu d'un substantiu el·lidit).
>>>
>>> Ara, jo no traduïria els “TO-DO” d'algunes aplicacions, concretament les relacionades amb el desenvolupament de programari, perquè el programa probablement emprarà aquella cadena per comparar-la amb el codi que ha escrit el programador i ressaltar-la d'alguna manera. Si la canviem és possible que el programa ja no la reconegui i no es ressalti, amb la qual cosa es perd funcionalitat.
>>>
>>> Tot això, evidentment, no s'aplica si el programa disposa d'alguna opció de configuració que permeti d'establir la cadena a reconèixer per les tasques pendents. Caldria esbrinar-ho cas per cas.
>>>
>>> Orestes.
>> Hola,
>>
>> Precisament aquest cas que esmentes (els "to-do" de les aplicacions de
>> programari), s'aplica a la traducció de "kdedevplatform.po", a on
>> apareixen diversos "to-do" i a més hi ha la possibilitat d'indicar
>> diverses paraules que marquin un comentari com a "to-do" (veure el
>> missatge "TODO marker words:" i relacionats). La qüestió és com traduïm
>> el "TODO" d'aquest missatge? Com a «Pendent» grinyola (quina cosa està
>> pendent i de què està pendent?); «Per fer» (traducció literal); «Pendent
>> de fer»; ...
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma.
> Si em preguntés algú com es tradueix TODO diria que és "Per fer".
>
> També tindria sentit deixar-ho com a "TODO", ja que la funcionalitat
> de kdevelop va de recollir els comentaris al codi que contenen
> "//TODO" i "//FIXME". Pel que TODO s'ha convertit en un concepte en sí
> més enllà del que puguin voler dir les paraules en sí.
>
> Aleix
Gràcies.
Com a solució de compromís, en aquests casos concrets d'aplicacions de
programari es pot traduir com a «Per fer (TODO)».
Ho veieu bé?
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list