Re: Traducció de "to-do"

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Fri Mar 27 17:45:08 GMT 2020


On Fri, Mar 27, 2020 at 6:17 PM Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote:
>
> El 27/3/20 a les 1:13, Aleix Pol ha escrit:
> > On Thu, Mar 26, 2020 at 7:42 PM Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote:
> >> El 26/3/20 a les 16:47, Orestes Mas ha escrit:
> >>> El dijous, 26 de març de 2020, a les 14:41:25 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> >>>
> >>>> Bon dia,
> >>>>
> >>>> Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa terreny
> >>>> inclinat o té altres significats encara més allunyats. En el context de que
> >>>> hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent» és un adjectiu, i per tant,
> >>>> ha d'anar acompanyat del substantiu corresponent, tal com tenim ara («tasca
> >>>> pendent»). I si sobra alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com
> >>>> proposa el Benjamí.
> >>>>
> >>>> Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim (tasques
> >>>> "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els "to-do" que no són
> >>>> tasques. La meva proposta era deixar-ho com tenim ara («pendent») o bé ho
> >>>> canviem a alguna alternativa com «Per fer» (traducció literal) o quelcom
> >>>> similar. Jo penso que «Per fer» és la traducció que hi escau millor, ja que
> >>>> és la més literal i la més correcta gramaticalment.
> >>>>
> >>>> Salutacions,
> >>>> Josep Ma.
> >>> Hola,
> >>>
> >>> En els contextos adients, «Per fer» no em sembla malament (val a dir que “pendent” també m'està bé perquè penso que se sobreentén que no és un substantiu sinó un adjectiu d'un substantiu el·lidit).
> >>>
> >>> Ara, jo no traduïria els “TO-DO” d'algunes aplicacions, concretament les relacionades amb el desenvolupament de programari, perquè el programa probablement emprarà aquella cadena per comparar-la amb el codi que ha escrit el programador i ressaltar-la d'alguna manera. Si la canviem és possible que el programa ja no la reconegui i no es ressalti, amb la qual cosa es perd funcionalitat.
> >>>
> >>> Tot això, evidentment, no s'aplica si el programa disposa d'alguna opció de configuració que permeti d'establir la cadena a reconèixer per les tasques pendents. Caldria esbrinar-ho cas per cas.
> >>>
> >>> Orestes.
> >> Hola,
> >>
> >> Precisament aquest cas que esmentes (els "to-do" de les aplicacions de
> >> programari), s'aplica a la traducció de "kdedevplatform.po", a on
> >> apareixen diversos "to-do" i a més hi ha la possibilitat d'indicar
> >> diverses paraules que marquin un comentari com a "to-do" (veure el
> >> missatge "TODO marker words:" i relacionats). La qüestió és com traduïm
> >> el "TODO" d'aquest missatge? Com a «Pendent» grinyola (quina cosa està
> >> pendent i de què està pendent?); «Per fer» (traducció literal); «Pendent
> >> de fer»; ...
> >>
> >> Salutacions,
> >>
> >> Josep Ma.
> > Si em preguntés algú com es tradueix TODO diria que és "Per fer".
> >
> > També tindria sentit deixar-ho com a "TODO", ja que la funcionalitat
> > de kdevelop va de recollir els comentaris al codi que contenen
> > "//TODO" i "//FIXME". Pel que TODO s'ha convertit en un concepte en sí
> > més enllà del que puguin voler dir les paraules en sí.
> >
> > Aleix
>
> Gràcies.
>
> Com a solució de compromís, en aquests casos concrets d'aplicacions de
> programari es pot traduir com a «Per fer (TODO)».
>
> Ho veieu bé?
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.
>

👍


More information about the kde-i18n-ca mailing list