Re: Traducció de "to-do"

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Fri Mar 27 00:13:37 GMT 2020


On Thu, Mar 26, 2020 at 7:42 PM Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote:
>
> El 26/3/20 a les 16:47, Orestes Mas ha escrit:
> > El dijous, 26 de març de 2020, a les 14:41:25 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> >
> >> Bon dia,
> >>
> >> Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa terreny
> >> inclinat o té altres significats encara més allunyats. En el context de que
> >> hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent» és un adjectiu, i per tant,
> >> ha d'anar acompanyat del substantiu corresponent, tal com tenim ara («tasca
> >> pendent»). I si sobra alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com
> >> proposa el Benjamí.
> >>
> >> Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim (tasques
> >> "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els "to-do" que no són
> >> tasques. La meva proposta era deixar-ho com tenim ara («pendent») o bé ho
> >> canviem a alguna alternativa com «Per fer» (traducció literal) o quelcom
> >> similar. Jo penso que «Per fer» és la traducció que hi escau millor, ja que
> >> és la més literal i la més correcta gramaticalment.
> >>
> >> Salutacions,
> >> Josep Ma.
> > Hola,
> >
> > En els contextos adients, «Per fer» no em sembla malament (val a dir que “pendent” també m'està bé perquè penso que se sobreentén que no és un substantiu sinó un adjectiu d'un substantiu el·lidit).
> >
> > Ara, jo no traduïria els “TO-DO” d'algunes aplicacions, concretament les relacionades amb el desenvolupament de programari, perquè el programa probablement emprarà aquella cadena per comparar-la amb el codi que ha escrit el programador i ressaltar-la d'alguna manera. Si la canviem és possible que el programa ja no la reconegui i no es ressalti, amb la qual cosa es perd funcionalitat.
> >
> > Tot això, evidentment, no s'aplica si el programa disposa d'alguna opció de configuració que permeti d'establir la cadena a reconèixer per les tasques pendents. Caldria esbrinar-ho cas per cas.
> >
> > Orestes.
>
> Hola,
>
> Precisament aquest cas que esmentes (els "to-do" de les aplicacions de
> programari), s'aplica a la traducció de "kdedevplatform.po", a on
> apareixen diversos "to-do" i a més hi ha la possibilitat d'indicar
> diverses paraules que marquin un comentari com a "to-do" (veure el
> missatge "TODO marker words:" i relacionats). La qüestió és com traduïm
> el "TODO" d'aquest missatge? Com a «Pendent» grinyola (quina cosa està
> pendent i de què està pendent?); «Per fer» (traducció literal); «Pendent
> de fer»; ...
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.

Si em preguntés algú com es tradueix TODO diria que és "Per fer".

També tindria sentit deixar-ho com a "TODO", ja que la funcionalitat
de kdevelop va de recollir els comentaris al codi que contenen
"//TODO" i "//FIXME". Pel que TODO s'ha convertit en un concepte en sí
més enllà del que puguin voler dir les paraules en sí.

Aleix


More information about the kde-i18n-ca mailing list