Re: Traducció de "to-do"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Thu Mar 26 18:42:31 GMT 2020


El 26/3/20 a les 16:47, Orestes Mas ha escrit:
> El dijous, 26 de març de 2020, a les 14:41:25 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>
>> Bon dia,
>>
>> Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa terreny
>> inclinat o té altres significats encara més allunyats. En el context de que
>> hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent» és un adjectiu, i per tant,
>> ha d'anar acompanyat del substantiu corresponent, tal com tenim ara («tasca
>> pendent»). I si sobra alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com
>> proposa el Benjamí.
>>
>> Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim (tasques
>> "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els "to-do" que no són
>> tasques. La meva proposta era deixar-ho com tenim ara («pendent») o bé ho
>> canviem a alguna alternativa com «Per fer» (traducció literal) o quelcom
>> similar. Jo penso que «Per fer» és la traducció que hi escau millor, ja que
>> és la més literal i la més correcta gramaticalment.
>>
>> Salutacions,
>> Josep Ma.
> Hola,
>
> En els contextos adients, «Per fer» no em sembla malament (val a dir que “pendent” també m'està bé perquè penso que se sobreentén que no és un substantiu sinó un adjectiu d'un substantiu el·lidit).
>
> Ara, jo no traduïria els “TO-DO” d'algunes aplicacions, concretament les relacionades amb el desenvolupament de programari, perquè el programa probablement emprarà aquella cadena per comparar-la amb el codi que ha escrit el programador i ressaltar-la d'alguna manera. Si la canviem és possible que el programa ja no la reconegui i no es ressalti, amb la qual cosa es perd funcionalitat.
>
> Tot això, evidentment, no s'aplica si el programa disposa d'alguna opció de configuració que permeti d'establir la cadena a reconèixer per les tasques pendents. Caldria esbrinar-ho cas per cas.
>
> Orestes.

Hola,

Precisament aquest cas que esmentes (els "to-do" de les aplicacions de
programari), s'aplica a la traducció de "kdedevplatform.po", a on
apareixen diversos "to-do" i a més hi ha la possibilitat d'indicar
diverses paraules que marquin un comentari com a "to-do" (veure el
missatge "TODO marker words:" i relacionats). La qüestió és com traduïm
el "TODO" d'aquest missatge? Com a «Pendent» grinyola (quina cosa està
pendent i de què està pendent?); «Per fer» (traducció literal); «Pendent
de fer»; ...

Salutacions,

Josep Ma.




More information about the kde-i18n-ca mailing list