Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Fri Dec 4 15:18:05 GMT 2020
«Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge»
- Va bé «Freqüència d'actualització», m'apunto les altres per si de cas.
«Gràfic d'intensitat de colors»
- M'agrada!
GUI o IGU
- D'acord amb l'Orestes
- Recordar però que és la interfície gràfica d'usuari o la IGU (no l'IGU).
Atentament
Toni
Sent from Yahoo Mail on Android
On dv., de des. 4, 2020 at 9:55, Orestes Mas<orestes at tsc.upc.edu> wrote:
El 3/12/20 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
Aprofitant que aviat procedirem a canviar la traducció de "widget" -> «giny» si ningú s'oposa, he donat un cop d'ull a la nova terminologia de RV i RA que ha publicat el Termcat, i he vist que tenim algunes divergències:
Terme anglès -> Traducció actual a KDE -> Traducció proposada pel Termcat
Refresh rate -> Freqüència de refresc -> El Termcat proposa «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge» (lògic, un «refresc» és una altra cosa segons el diccionari)
Aquesta em toca de prop, ja que és del meu ram. És cert que "refresc" és el terme que s'acostuma a emprar de manera informal, sovint perquè a la gent no se li acut res de millor i l'estat de la llengua és el que és. Realment, com tu apuntes, no s'hi adiu. Ara bé, "mostratge" tampoc, i tot seguit explico perquè:
«Mostratge» és un terme específic lligat a quantes vegades per segon observem un senyal analògic per tal de convertir-lo a un senyal discret. Si és en aquest context, la traducció és la que toca. Tanmateix, "refresh rate" l'he vist sempre associada al nombre de vegades per segon que s'actualitza la imatge en una finestra, monitor, etc. Si estem parlant de realitat virtual, la situació serà aquesta. En conseqüència, la traducció que jo faria és «freqüència d'actualització», que és clarament superior a la proposada pel Termcat, la qual funcionarà algunes vegades però no pas d'altres.
Heatmap -> Mapa de calor -> El Termcat proposa «Gràfic d'intensitat de colors»
Aquesta em sembla bé. Res a dir.
GUI -> IGU -> El Termcat proposa «GUI»
Vejam: aquí el Termcat ens proposa de no traduir un acrònim anglès. Això és una decisió diguem-ne «política». D'entrada no ho trobo ni bé ni malament, però per coherència ens hem de demanar què fem amb la resta d'acrònims: els traduïm o els deixem en anglès? Perquè tenir una barreja de coses no farà sinó confondre l'usuari.
D'altra banda és un terme molt consolidat i veure'l traduït també pot generar confusió. Confesso que no tinc una opinió clara al respecte. Ara veig a la viquipèdia francesa, castellana, italiana... que tots ho tenen com a GUI, suposo que per aquesta segona raó. Si és així doncs mira, tirem pel dret. Però no deixo de trobar-ho incoherent.
Com veieu aplicar aquests canvis?
GUI seria el terme més delicat, ja que hi ha una entitat de la documentació que l'utilitza (kdoctools/src/customization/ca/user.entities).
Salutacions,
Josep Ma.
El 30/11/20 a les 12:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
Info
-------- Missatge reenviat --------
Assumpte: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada
Bon dia,
Avui hem publicat en línia la/Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada/ <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>, que recull un centenar de termes relacionats amb els entorns immersius. S'hi troben els conceptes bàsics referits a les tipologies d'entorns immersius (/realitat ampliada, realitat mixta/), a l'equipament (/casc de realitat virtual, estímul olfactiu/), a aspectes tècnics (/àudio espacial, holoportació, latència de seguiment/) i a aspectes socials i d'interacció (/experiència òptima, presència emocional/).
L'obra és fruit de la col·laboració entre el TERMCAT i experts procedents d'empreses del sector digital i de l'Administració, per mitjà de la Fundació i2CAT i del Departament de Polítiques Digitals i Administració Pública de la Generalitat de Catalunya.
Esperem que sigui útil.
https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065 <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
Salut,
Marta Grané
Cap de Productes i Serveis
www.termcat.cat <http://www.termcat.cat>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20201204/501e03bc/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list