Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Dec 6 20:27:11 GMT 2020


Si no hi ha novetats, els propers dies procediré a fer els canvis següents:

widget -> estri

freqüència de refresc -> freqüència d'actualització

heatmap -> gràfic d'intensitat de colors

GUI -> IGU

Toni, podries fer el canvi a l'entitat IGU?

Gràcies,

Josep Ma. Ferrer


El 4/12/20 a les 16:18, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>> «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge»
>>   - Va bé *«Freqüència d'actualització»*, m'apunto les altres per si 
>> de cas.
>> «Gràfic d'intensitat de colors»
>>   - M'agrada!
>>   GUI o IGU
>>   - D'acord amb l'Orestes
>>   - Recordar però que és la interfície gràfica d'usuari o la IGU (no 
>> l'IGU).
>>
>>   Atentament
>>   Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dv., de des. 4, 2020 at 9:55, Orestes Mas
>     <orestes at tsc.upc.edu> wrote:
>
>
>     El 3/12/20 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>>     Aprofitant que aviat procedirem a canviar la traducció de
>>     "widget" -> «giny» si ningú s'oposa, he donat un cop d'ull a la
>>     nova terminologia de RV i RA que ha publicat el Termcat, i he
>>     vist que tenim algunes divergències:
>>
>>     Terme anglès -> Traducció actual a KDE -> Traducció proposada pel
>>     Termcat
>>
>>     Refresh rate -> Freqüència de refresc -> El Termcat proposa
>>     «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge» (lògic,
>>     un «refresc» és una altra cosa segons el diccionari)
>
>     Aquesta em toca de prop, ja que és del meu ram. És cert que
>     "refresc" és el terme que s'acostuma a emprar de manera informal,
>     sovint perquè a la gent no se li acut res de millor i l'estat de
>     la llengua és el que és. Realment, com tu apuntes, no s'hi adiu.
>     Ara bé, "mostratge" tampoc, i tot seguit explico perquè:
>
>     «Mostratge» és un terme específic lligat a quantes vegades per
>     segon observem un senyal analògic per tal de convertir-lo a un
>     senyal discret. Si és en aquest context, la traducció és la que
>     toca. Tanmateix, "refresh rate" l'he vist sempre associada al
>     nombre de vegades per segon que s'actualitza la imatge en una
>     finestra, monitor, etc. Si estem parlant de realitat virtual, la
>     situació serà aquesta. En conseqüència, la traducció que jo faria
>     és *«freqüència d'actualització»*, que és clarament superior a la
>     proposada pel Termcat, la qual funcionarà algunes vegades però no
>     pas d'altres.
>
>
>>     Heatmap -> Mapa de calor -> El Termcat proposa «Gràfic
>>     d'intensitat de colors»
>
>
>     Aquesta em sembla bé. Res a dir.
>
>
>>     GUI -> IGU -> El Termcat proposa «GUI»
>
>
>     Vejam: aquí el Termcat ens proposa de no traduir un acrònim
>     anglès. Això és una decisió diguem-ne «política». D'entrada no ho
>     trobo ni bé ni malament, però per coherència ens hem de demanar
>     què fem amb la resta d'acrònims: els traduïm o els deixem en
>     anglès? Perquè tenir una barreja de coses no farà sinó confondre
>     l'usuari.
>
>     D'altra banda és un terme molt consolidat i veure'l traduït també
>     pot generar confusió. Confesso que no tinc una opinió clara al
>     respecte. Ara veig a la viquipèdia francesa, castellana,
>     italiana... que tots ho tenen com a GUI, suposo que per aquesta
>     segona raó. Si és així doncs mira, tirem pel dret. Però no deixo
>     de trobar-ho incoherent.
>
>
>>     Com veieu aplicar aquests canvis?
>>
>>     GUI seria el terme més delicat, ja que hi ha una entitat de la
>>     documentació que l'utilitza
>>     (kdoctools/src/customization/ca/user.entities).
>>
>>     Salutacions,
>>
>>     Josep Ma.
>>
>>
>>     El 30/11/20 a les 12:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>>>     Info
>>>
>>>
>>>
>>>     -------- Missatge reenviat --------
>>>     Assumpte:     Terminologia de la realitat virtual i la realitat
>>>     augmentada
>>>
>>>
>>>
>>>     Bon dia,
>>>
>>>     Avui hem publicat en línia la/Terminologia de la realitat
>>>     virtual i la realitat augmentada/
>>>     <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>
>>>     <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>, que
>>>     recull un centenar de termes relacionats amb els entorns
>>>     immersius. S'hi troben els conceptes bàsics referits a les
>>>     tipologies d'entorns immersius (/realitat ampliada, realitat
>>>     mixta/), a l'equipament (/casc de realitat virtual, estímul
>>>     olfactiu/), a aspectes tècnics (/àudio espacial, holoportació,
>>>     latència de seguiment/) i a aspectes socials i d'interacció
>>>     (/experiència òptima, presència emocional/).
>>>
>>>     L'obra és fruit de la col·laboració entre el TERMCAT i experts
>>>     procedents d'empreses del sector digital i de l'Administració,
>>>     per mitjà de la Fundació i2CAT i del Departament de Polítiques
>>>     Digitals i Administració Pública de la Generalitat de Catalunya.
>>>
>>>     Esperem que sigui útil.
>>>
>>>     https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065
>>>     <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>>     <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>>     <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>>
>>>     Salut,
>>>
>>>     Marta Grané
>>>     Cap de Productes i Serveis
>>>     www.termcat.cat <http://www.termcat.cat>
>>>     <http://www.termcat.cat> <http://www.termcat.cat>
>>>


More information about the kde-i18n-ca mailing list