Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Dec 6 20:27:11 GMT 2020
Si no hi ha novetats, els propers dies procediré a fer els canvis següents:
widget -> estri
freqüència de refresc -> freqüència d'actualització
heatmap -> gràfic d'intensitat de colors
GUI -> IGU
Toni, podries fer el canvi a l'entitat IGU?
Gràcies,
Josep Ma. Ferrer
El 4/12/20 a les 16:18, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>> «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge»
>> - Va bé *«Freqüència d'actualització»*, m'apunto les altres per si
>> de cas.
>> «Gràfic d'intensitat de colors»
>> - M'agrada!
>> GUI o IGU
>> - D'acord amb l'Orestes
>> - Recordar però que és la interfície gràfica d'usuari o la IGU (no
>> l'IGU).
>>
>> Atentament
>> Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dv., de des. 4, 2020 at 9:55, Orestes Mas
> <orestes at tsc.upc.edu> wrote:
>
>
> El 3/12/20 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> Aprofitant que aviat procedirem a canviar la traducció de
>> "widget" -> «giny» si ningú s'oposa, he donat un cop d'ull a la
>> nova terminologia de RV i RA que ha publicat el Termcat, i he
>> vist que tenim algunes divergències:
>>
>> Terme anglès -> Traducció actual a KDE -> Traducció proposada pel
>> Termcat
>>
>> Refresh rate -> Freqüència de refresc -> El Termcat proposa
>> «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge» (lògic,
>> un «refresc» és una altra cosa segons el diccionari)
>
> Aquesta em toca de prop, ja que és del meu ram. És cert que
> "refresc" és el terme que s'acostuma a emprar de manera informal,
> sovint perquè a la gent no se li acut res de millor i l'estat de
> la llengua és el que és. Realment, com tu apuntes, no s'hi adiu.
> Ara bé, "mostratge" tampoc, i tot seguit explico perquè:
>
> «Mostratge» és un terme específic lligat a quantes vegades per
> segon observem un senyal analògic per tal de convertir-lo a un
> senyal discret. Si és en aquest context, la traducció és la que
> toca. Tanmateix, "refresh rate" l'he vist sempre associada al
> nombre de vegades per segon que s'actualitza la imatge en una
> finestra, monitor, etc. Si estem parlant de realitat virtual, la
> situació serà aquesta. En conseqüència, la traducció que jo faria
> és *«freqüència d'actualització»*, que és clarament superior a la
> proposada pel Termcat, la qual funcionarà algunes vegades però no
> pas d'altres.
>
>
>> Heatmap -> Mapa de calor -> El Termcat proposa «Gràfic
>> d'intensitat de colors»
>
>
> Aquesta em sembla bé. Res a dir.
>
>
>> GUI -> IGU -> El Termcat proposa «GUI»
>
>
> Vejam: aquí el Termcat ens proposa de no traduir un acrònim
> anglès. Això és una decisió diguem-ne «política». D'entrada no ho
> trobo ni bé ni malament, però per coherència ens hem de demanar
> què fem amb la resta d'acrònims: els traduïm o els deixem en
> anglès? Perquè tenir una barreja de coses no farà sinó confondre
> l'usuari.
>
> D'altra banda és un terme molt consolidat i veure'l traduït també
> pot generar confusió. Confesso que no tinc una opinió clara al
> respecte. Ara veig a la viquipèdia francesa, castellana,
> italiana... que tots ho tenen com a GUI, suposo que per aquesta
> segona raó. Si és així doncs mira, tirem pel dret. Però no deixo
> de trobar-ho incoherent.
>
>
>> Com veieu aplicar aquests canvis?
>>
>> GUI seria el terme més delicat, ja que hi ha una entitat de la
>> documentació que l'utilitza
>> (kdoctools/src/customization/ca/user.entities).
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma.
>>
>>
>> El 30/11/20 a les 12:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>>> Info
>>>
>>>
>>>
>>> -------- Missatge reenviat --------
>>> Assumpte: Terminologia de la realitat virtual i la realitat
>>> augmentada
>>>
>>>
>>>
>>> Bon dia,
>>>
>>> Avui hem publicat en línia la/Terminologia de la realitat
>>> virtual i la realitat augmentada/
>>> <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>
>>> <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>, que
>>> recull un centenar de termes relacionats amb els entorns
>>> immersius. S'hi troben els conceptes bàsics referits a les
>>> tipologies d'entorns immersius (/realitat ampliada, realitat
>>> mixta/), a l'equipament (/casc de realitat virtual, estímul
>>> olfactiu/), a aspectes tècnics (/àudio espacial, holoportació,
>>> latència de seguiment/) i a aspectes socials i d'interacció
>>> (/experiència òptima, presència emocional/).
>>>
>>> L'obra és fruit de la col·laboració entre el TERMCAT i experts
>>> procedents d'empreses del sector digital i de l'Administració,
>>> per mitjà de la Fundació i2CAT i del Departament de Polítiques
>>> Digitals i Administració Pública de la Generalitat de Catalunya.
>>>
>>> Esperem que sigui útil.
>>>
>>> https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065
>>> <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>> <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>> <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Marta Grané
>>> Cap de Productes i Serveis
>>> www.termcat.cat <http://www.termcat.cat>
>>> <http://www.termcat.cat> <http://www.termcat.cat>
>>>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list