Re: Correcció de traducció
woenx
iwannaberich at gmail.com
Sat Mar 30 15:40:22 GMT 2019
Gràcies. De totes maneres, Create "%1" no utilitza l'infinitiu? No seria més
clar "Crear %1" en lloc de "Es crea %1"?
D'altra banda, hi ha una altra traducció que volia comentar. Hi ha un panell
a Digikam titulat "Captions" en anglès (en versions anteriors es deia
"Captions/Tags"), que en català s'ha traduït com a "Comentaris". Dins
s'inclou la principal eina per a etiquetar fotografies, però també un
apartat de Descripció (on pots descriure la imatge amb un text) i un altre
d'Informació de la imatge (on hi pots indicar altres camps, com dades de
contacte per al fotògraf, etc.). Teniu una captura de pantalla aquí:
https://userbase.kde.org/File:Digikam-Screenshot-keyboard-tagging.png
Caption es defineix a el diccionari com "A short piece of text under a
picture in a book, magazine, or newspaper that describes the picture or
explains what the people in it are doing or saying." No sé si "Comentaris"
es un terme descriptiu per a aquest concepte. Si fos per mi, es diria
"Etiquetatge", ja que és el seu principal ús, però sent rigorosos potser
"Llegenda" seria més pròxima al sentit original, però podria ser més confús
per a l'usuari final que simplement busca etiquetar una foto d'un gos amb la
paraula "gos" sense més complicacions.
En fi, què en penseu?
PS: En principi ja hi estic subscrit, a la llista, no sé perquè em diu que
tots els missatges seran moderats...
--
Sent from: http://kde.6490.n7.nabble.com/kde-i18n-ca-f1231282.html
More information about the kde-i18n-ca
mailing list