l10n-kf5/ca at valencia/messages/applications

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Jun 26 22:29:42 BST 2019


Hola, intento contestar a cada apartat.

Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <vicente_alf at gva.es> del dia
dc., 26 de juny 2019 a les 9:00:
>
> Hola,
>
> He fet la consulta a Empar que és la filòloga del servei. Respecte al dubte amb 'Reanomenar', tot i que ací a València també ho utilitzem bastant, no es troba ni al diccionari normatiu valencià. ni al diccionari d'estudis catalans, ni al diccionari de softcatalà. És per això que tractem d'utilitzar fórmules que estiguen àmpliament acceptades. podeu consultar-ho ací:
> https://www.avl.gva.es/lexicval/
> https://dlc.iec.cat/results.asp?txtentrada=reanomenar&Submit2=Cerca+directa+al+diccionari
> https://www.softcatala.org/diccionari-multilingue/paraula/reanomenar/

És cert que «reanomenar» no apareix als diccionaris, però el prefix
re- és vàlid per fer mots derivats. I a més, estalvia espai que és un
dels grans problemes de les traduccions.

>
> Respecte a plafons -> quadres.
> Ací hem tractat de respectar la guia de softcatalà en quant aquest terme. El terme plafó no l'hem trobat en els programes que hem vist. A més a més a la memòria de traduccions de softcatalà, apareixen ambdós termes, i el recomanats amb més freqüència:
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=panel&target=&project=tots
> https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/
>
> panel - quadre, tauler - m
>
> De tota manera si penseu que hem d'unificar el mot, nosaltres no tenim cap problema en conservar plafó.

En primer lloc, tingueu present que la darrera versió del recull de
termes de SoftCatalà (SC) és de l'any 2010 i hi ha una nota
(https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/) que indica que
s'ha substituït pel projecte Terminologia
(https://www.softcatala.org/recursos/terminologia.html).

De les propostes que hi ha més amunt, «quadre» col·lisiona amb la
traducció de "box", i per tant, jo la descartaria. I «tauler»
col·lisiona amb la traducció de "dashboard", i en la meva opinió,
també la descartaria. Podríem pensar en solucions alternatives, però
sincerament, ara mateix ho veig una mica complicat. Però si trobeu una
solució bona i que solucioni el trencaclosques, en parlem.

Cal tenir en compte que les traduccions al KDE no només tenen el
Dolphin: hi ha en total uns 224.200 missatges a traduir (trunk), i
dels quals el Dolphin només en té 600. És important mantenir la
coherència terminològica entre totes les aplicacions del KDE i de la
resta de traduccions. El mateix Dolphin pot utilitzar els seus propis
missatges, però també els missatges d'altres complements i els
missatges de biblioteques pròpies i de tercers. L'usuari pot quedar
desconcertat si en un punt del Dolphin veu «quadre» (ve de la
traducció nova) i en un altre punt veu «plafó» (perquè és d'un altre
component).

>
> Respecte estris -> ginys («widgets»)-
>
> També respectem el recull de termes de softcatalà:
>
> https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/
>
> En aquest cas, ací al departament també tinguerem la mateixa discussió, i de totes les opcions que hi havia, no n'hi ha cap que siga àmpliament uitlitzada, per això decidirem respectar el terme de softcatalà amb la paraula anglesa entre parèntesi que és més coneguda. Ara bé, la nostra primera opció seria 'Complement d'escriptori' que descriu la funció i s'entén millor. Que en penseu?
>

Aquest és un tema que va aparèixer fa un parell d'anys, i encara tenim
pendent de resoldre. La meva opinió és que hauríem de fer un canvi
massiu de la traducció de "widget", de l'actual «estri» a «giny» (i
analitzar si «giny» col·lisiona amb alguna altra traducció). Això ens
alinearia amb la resta d'equips de traducció. Però m'agradaria
conèixer l'opinió de la resta de l'equip.

> Autors -> Autoria
>
> A la guia d'estil de softcatalà, al primer punt s'incidix en la neutralització del gènere. Per tant ens semblava més correcte traduïr-ho per una paraula no marcada.
>
> https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/

Però «autoria» continua sent una paraula marcada. En tot cas, si es
vol evitar el genèric masculí caldria dir «Creat per» o similar, tal
com indica la guia.

>
> Igualment, no tenim cap problema en mantenir el terme 'Autor'
>
> Respecte a canviar-ho en totes les traduccions, ens han comentat que la pròxima sincronització contra en subversion es farà en 25-26 de juliol. Per tant estem tractant d'adaptar tot el que poguem.
>
> Si teniu cap dubte al respecte no dubteu en contactar amb nosaltres.

Estem en contacte.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

>
> Salutacions
>
> Missatge de Joan Maspons <joanmaspons at gmail.com> del dia dt., 25 de juny 2019 a les 15:45:
>>
>> He fet un cop d'ull als canvis i he trobat 2 coses.
>>
>> - Formes de gènere neutrals com «segur que voleu...» en lloc de «esteu segur que voleu...». Si us sembla bé, podríem modificar també la versió en català del nord i afegir la regla.
>> - Canvis que no veig justificats. Reanomenar -> canviar de nom; plafons -> quadres. No entro en si la forma valenciana més genuïna és o no la proposada però crec que si es vol fer el canvi i mantenir la coherència a totes les aplicacions del KDE, caldria fer els canvis arreu i no només al Dolphin.
>>
>> Salut!
>> Joan
>>
>> Missatge de Antoni Bella Pérez <null at kde.org> del dia ds., 22 de juny 2019 a les 15:18:
>>>
>>> SVN commit 1544702 by bellaperez:
>>>
>>> gui: Valencian Works
>>>   * Copy translations from stable for dolphin.po
>>>
>>> CCMAIL: montoro_mde at gva.es,vicente_alf at gva.es,kde-i18n-ca at kde.org
>>>
>>>  M  +153 -618  dolphin.po
>>>
>>>
>>> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1544702
>>
>>
>>
>> --
>> Salut!
>> Joan


More information about the kde-i18n-ca mailing list