l10n-kf5/ca at valencia/messages/applications
Empar Montoro Martín
montoro_mde at gva.es
Thu Jun 27 09:06:01 BST 2019
Bon dia,
Novament moltes gràcies per les vostres aportacions. Considere que és
molt positiu que totes les versions del projecte guarden la coherència.
L'equip al qual pertanyem, LliureX, ha traduït i adaptat nombrosos
programes al llarg dels últims anys i la terminologia que emprem
intenta també ser coherent amb les traduccions que ja hem realitzat.
Per aquest motiu utilitzem algunes expressions i termes que poden
diferir de les solucions que vosaltres esteu emprant.
No obstant això, el projecte que ara hem començat és molt vast, com ja
heu dit, i no voldríem crear confusió entre els usuaris. Agraïm les
vostres indicacions i canviarem alguns termes, com quadres per plafons
o autoria, per a guardar la coherència.
D'altra banda, en altres aspectes d'estil, com ara en les preguntes,
pensem que és aconsellable que mantinguem les fórmules que ja estem
utilitzant per a unificar l'estil amb la resta de les nostres
traduccions i adaptacions.
Esperem tots els vostres suggeriment, agraïm la vostra ajuda i ens
oferim per a col·laborar en allò que siga possible.
Salutacions
Empar Montoro
S'està citant "Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com>:
> Hola, intento contestar a cada apartat.
>
> Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <vicente_alf at gva.es> del dia
> dc., 26 de juny 2019 a les 9:00:
>>
>> Hola,
>>
>> He fet la consulta a Empar que és la filòloga del servei. Respecte
>> al dubte amb 'Reanomenar', tot i que ací a València també ho
>> utilitzem bastant, no es troba ni al diccionari normatiu valencià.
>> ni al diccionari d'estudis catalans, ni al diccionari de
>> softcatalà. És per això que tractem d'utilitzar fórmules que
>> estiguen àmpliament acceptades. podeu consultar-ho ací:
>> https://www.avl.gva.es/lexicval/
>> https://dlc.iec.cat/results.asp?txtentrada=reanomenar&Submit2=Cerca+directa+al+diccionari
>> https://www.softcatala.org/diccionari-multilingue/paraula/reanomenar/
>
> És cert que «reanomenar» no apareix als diccionaris, però el prefix
> re- és vàlid per fer mots derivats. I a més, estalvia espai que és un
> dels grans problemes de les traduccions.
>
>>
>> Respecte a plafons -> quadres.
>> Ací hem tractat de respectar la guia de softcatalà en quant aquest
>> terme. El terme plafó no l'hem trobat en els programes que hem
>> vist. A més a més a la memòria de traduccions de softcatalà,
>> apareixen ambdós termes, i el recomanats amb més freqüència:
>> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=panel&target=&project=tots
>> https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/
>>
>> panel - quadre, tauler - m
>>
>> De tota manera si penseu que hem d'unificar el mot, nosaltres no
>> tenim cap problema en conservar plafó.
>
> En primer lloc, tingueu present que la darrera versió del recull de
> termes de SoftCatalà (SC) és de l'any 2010 i hi ha una nota
> (https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/) que indica que
> s'ha substituït pel projecte Terminologia
> (https://www.softcatala.org/recursos/terminologia.html).
>
> De les propostes que hi ha més amunt, «quadre» col·lisiona amb la
> traducció de "box", i per tant, jo la descartaria. I «tauler»
> col·lisiona amb la traducció de "dashboard", i en la meva opinió,
> també la descartaria. Podríem pensar en solucions alternatives, però
> sincerament, ara mateix ho veig una mica complicat. Però si trobeu una
> solució bona i que solucioni el trencaclosques, en parlem.
>
> Cal tenir en compte que les traduccions al KDE no només tenen el
> Dolphin: hi ha en total uns 224.200 missatges a traduir (trunk), i
> dels quals el Dolphin només en té 600. És important mantenir la
> coherència terminològica entre totes les aplicacions del KDE i de la
> resta de traduccions. El mateix Dolphin pot utilitzar els seus propis
> missatges, però també els missatges d'altres complements i els
> missatges de biblioteques pròpies i de tercers. L'usuari pot quedar
> desconcertat si en un punt del Dolphin veu «quadre» (ve de la
> traducció nova) i en un altre punt veu «plafó» (perquè és d'un altre
> component).
>
>>
>> Respecte estris -> ginys («widgets»)-
>>
>> També respectem el recull de termes de softcatalà:
>>
>> https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/
>>
>> En aquest cas, ací al departament també tinguerem la mateixa
>> discussió, i de totes les opcions que hi havia, no n'hi ha cap que
>> siga àmpliament uitlitzada, per això decidirem respectar el terme
>> de softcatalà amb la paraula anglesa entre parèntesi que és més
>> coneguda. Ara bé, la nostra primera opció seria 'Complement
>> d'escriptori' que descriu la funció i s'entén millor. Que en penseu?
>>
>
> Aquest és un tema que va aparèixer fa un parell d'anys, i encara tenim
> pendent de resoldre. La meva opinió és que hauríem de fer un canvi
> massiu de la traducció de "widget", de l'actual «estri» a «giny» (i
> analitzar si «giny» col·lisiona amb alguna altra traducció). Això ens
> alinearia amb la resta d'equips de traducció. Però m'agradaria
> conèixer l'opinió de la resta de l'equip.
>
>> Autors -> Autoria
>>
>> A la guia d'estil de softcatalà, al primer punt s'incidix en la
>> neutralització del gènere. Per tant ens semblava més correcte
>> traduïr-ho per una paraula no marcada.
>>
>> https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/
>
> Però «autoria» continua sent una paraula marcada. En tot cas, si es
> vol evitar el genèric masculí caldria dir «Creat per» o similar, tal
> com indica la guia.
>
>>
>> Igualment, no tenim cap problema en mantenir el terme 'Autor'
>>
>> Respecte a canviar-ho en totes les traduccions, ens han comentat
>> que la pròxima sincronització contra en subversion es farà en 25-26
>> de juliol. Per tant estem tractant d'adaptar tot el que poguem.
>>
>> Si teniu cap dubte al respecte no dubteu en contactar amb nosaltres.
>
> Estem en contacte.
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma. Ferrer
>
>>
>> Salutacions
>>
>> Missatge de Joan Maspons <joanmaspons at gmail.com> del dia dt., 25 de
>> juny 2019 a les 15:45:
>>>
>>> He fet un cop d'ull als canvis i he trobat 2 coses.
>>>
>>> - Formes de gènere neutrals com «segur que voleu...» en lloc de
>>> «esteu segur que voleu...». Si us sembla bé, podríem modificar
>>> també la versió en català del nord i afegir la regla.
>>> - Canvis que no veig justificats. Reanomenar -> canviar de nom;
>>> plafons -> quadres. No entro en si la forma valenciana més genuïna
>>> és o no la proposada però crec que si es vol fer el canvi i
>>> mantenir la coherència a totes les aplicacions del KDE, caldria
>>> fer els canvis arreu i no només al Dolphin.
>>>
>>> Salut!
>>> Joan
>>>
>>> Missatge de Antoni Bella Pérez <null at kde.org> del dia ds., 22 de
>>> juny 2019 a les 15:18:
>>>>
>>>> SVN commit 1544702 by bellaperez:
>>>>
>>>> gui: Valencian Works
>>>> * Copy translations from stable for dolphin.po
>>>>
>>>> CCMAIL: montoro_mde at gva.es,vicente_alf at gva.es,kde-i18n-ca at kde.org
>>>>
>>>> M +153 -618 dolphin.po
>>>>
>>>>
>>>> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1544702
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Salut!
>>> Joan
More information about the kde-i18n-ca
mailing list