Window tabbing

Empar M emparmontoro at gmail.com
Thu Jul 11 11:27:57 BST 2019


Bon dia,
Novament moltes gràcies per les teues aportacions i per dedicar el teu
temps a resoldre els nostres dubtes.
Pensem que la primera proposta és molt adequada i l'adoptem en la nostra
versió.

Estem a la teua disposició per a qualsevol dubte o aclariment sobre la
nostra adaptació.

Salutacions

Empar Montoro




Missatge de Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> del dia dt., 9 de jul. 2019
a les 19:13:

> Hola!
>
> en el cas concret del fitxer kcmkwm.po, sembla que la funcionalitat
> "Window tabbing" permet agrupar diferents finestres de diferents
> aplicacions en pestanyes d'una finestra, tot i que no funciona a les
> darrers versions del Plasma.
>
> En aquest context, jo proposo traduir-ho per «Finestres en pestanyes»
> (les diferents finestres s'agrupen en pestanyes) o per «Pestanyes de
> finestres» (hi ha pestanyes per cada una de de les finestres
> agrupades). Potser queda més clar la primera opció. Com ho veieu?
>
> Però tot això suposant que es torna a implementar aquesta
> funcionalitat de la mateixa manera.
>
> En relació a aquest anàlisi, no sé si coneixeu l'eina que permet
> comparar les traduccions del KDE en diferents idiomes:
>
>
> https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kde-workspace&filename=kcmkwm.po&compare=Window+Tabbing
>
> En aquest cas, la manca de context fa que cada equip hagi traduït
> "Window Tabbing" de maneres molt diferents.
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma. Ferrer
>
> Missatge de Empar M <emparmontoro at gmail.com> del dia dt., 9 de jul.
> 2019 a les 13:06:
> >
> > Bon dia,
> >
> > Primer de tot, moltes gràcies per la teua ajuda.
> > El dubte va sorgir perquè "Canvi de finestres per pestanyes"  es pot
> interpretar segons la següent definició del diccionari de l'Acadèmia
> Valenciana de la llengua":
> >
> > canviar [kaɱviáɾ] (canvia [kaɱvía])
> > 1.
> > v. tr. i intr. Substituir o reemplaçar (una persona o una cosa) per una
> altra, especialment per una altra de la mateixa categoria o de la mateixa
> espècie. Has de canviar els llençols més sovint. Canviar l'entrenador d'un
> equip de futbol. Canviar de casa. Canviar de metge.
> >
> > Entenc que aquesta no és la interpretació correcta. Per això, per evitar
> interpretacions incorrectes, m'agrada més la segona opció "Finestres en
> pestanyes" o, en el seu lloc, "Canvi de finestres mitjançant pestanyes".
> >
> > Ens agradaria que ens digueres què et semblen aquestes opcions.
> >
> > Una cordial salutació
> >
> > Empar Montoro
> >
> > Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <alviboi at gmail.com> del dia
> dt., 9 de jul. 2019 a les 12:45:
> >>
> >>
> >>
> >> ---------- Forwarded message ---------
> >> De: Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>
> >> Date: dl., 8 de jul. 2019 a les 19:45
> >> Subject: Re: Window tabbing
> >> To: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca at kde.org>
> >>
> >>
> >> Hola,
> >>
> >> jo crec que manca el context. Si es tracta de la funcionalitat
> >> d'agrupar/desagrupar finestres en pestanyes [1] potser seria més
> >> escaient «Finestres en pestanyes». De fet, crec que l'expressió «Canvi
> >> de finestra per pestanyes» és força encertada, encara que molt llarga.
> >>
> >> Salutacions,
> >>
> >> Josep Ma. Ferrer
> >>
> >> [1] https://www.youtube.com/watch?v=TCL_6YNgc8w
> >>
> >> Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <alviboi at gmail.com> del dia
> >> dl., 8 de jul. 2019 a les 11:32:
> >> >
> >> > Hola,
> >> >
> >> > Plantegem un dubte que tenim des de València. Hem vist que "Windows
> tabbing" es tradueix per "Canvi de finestra per pestanyes". Encara que no
> tenim clar que es referisca exactament a això, ja que hem tractat
> d'esbrinar el seu funcionament però es veu que amb el canvi a Wayland es va
> perdre eixa funcionalitat (
> https://community.kde.org/Plasma/5.7_Errata#Missing_features).
> >> > A les diferents llengües es tradueix de la següent manera:
> >> >
> >> > Francés:  Onglets des fenêtres (Pestanyes de les finestres)
> >> > Portugués: Paginação da Janela
> >> > Alemany: Unterfenster (sota la finestra)
> >> > Castellà: Ventanas en Pestanya
> >> > Italià: Navigazione finestre
> >> >
> >> > Per tant, en no tindre implementada la funció encara. És possible que
> fos més descriptiu "Navegació de finestres" o "Navegació per les finestres"
> que "Canvi de finestra per pestanyes" ja que en realitat no es tracta d'un
> canvi... O si?
> >> > Si algú ens pot donar un poc de llum al respecte ho agrairíem.
> >> >
> >> > Salutacions
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190711/bea0d07d/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list