<div dir="ltr"><div>Bon dia, <br></div><div>Novament moltes gràcies per les teues aportacions i per dedicar el teu temps a resoldre els nostres dubtes.</div><div>Pensem que la primera proposta és molt adequada i l'adoptem en la nostra versió.</div><div><br></div><div>Estem a la teua disposició per a qualsevol dubte o aclariment sobre la nostra adaptació.<br></div><div><br></div><div>Salutacions</div><div><br></div><div>Empar Montoro<br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Josep Ma. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>> del dia dt., 9 de jul. 2019 a les 19:13:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hola!<br>
<br>
en el cas concret del fitxer kcmkwm.po, sembla que la funcionalitat<br>
"Window tabbing" permet agrupar diferents finestres de diferents<br>
aplicacions en pestanyes d'una finestra, tot i que no funciona a les<br>
darrers versions del Plasma.<br>
<br>
En aquest context, jo proposo traduir-ho per «Finestres en pestanyes»<br>
(les diferents finestres s'agrupen en pestanyes) o per «Pestanyes de<br>
finestres» (hi ha pestanyes per cada una de de les finestres<br>
agrupades). Potser queda més clar la primera opció. Com ho veieu?<br>
<br>
Però tot això suposant que es torna a implementar aquesta<br>
funcionalitat de la mateixa manera.<br>
<br>
En relació a aquest anàlisi, no sé si coneixeu l'eina que permet<br>
comparar les traduccions del KDE en diferents idiomes:<br>
<br>
<a href="https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kde-workspace&filename=kcmkwm.po&compare=Window+Tabbing" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kde-workspace&filename=kcmkwm.po&compare=Window+Tabbing</a><br>
<br>
En aquest cas, la manca de context fa que cada equip hagi traduït<br>
"Window Tabbing" de maneres molt diferents.<br>
<br>
Salutacions,<br>
<br>
Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
Missatge de Empar M <<a href="mailto:emparmontoro@gmail.com" target="_blank">emparmontoro@gmail.com</a>> del dia dt., 9 de jul.<br>
2019 a les 13:06:<br>
><br>
> Bon dia,<br>
><br>
> Primer de tot, moltes gràcies per la teua ajuda.<br>
> El dubte va sorgir perquè "Canvi de finestres per pestanyes"  es pot interpretar segons la següent definició del diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la llengua":<br>
><br>
> canviar [kaɱviáɾ] (canvia [kaɱvía])<br>
> 1.<br>
> v. tr. i intr. Substituir o reemplaçar (una persona o una cosa) per una altra, especialment per una altra de la mateixa categoria o de la mateixa espècie. Has de canviar els llençols més sovint. Canviar l'entrenador d'un equip de futbol. Canviar de casa. Canviar de metge.<br>
><br>
> Entenc que aquesta no és la interpretació correcta. Per això, per evitar interpretacions incorrectes, m'agrada més la segona opció "Finestres en pestanyes" o, en el seu lloc, "Canvi de finestres mitjançant pestanyes".<br>
><br>
> Ens agradaria que ens digueres què et semblen aquestes opcions.<br>
><br>
> Una cordial salutació<br>
><br>
> Empar Montoro<br>
><br>
> Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <<a href="mailto:alviboi@gmail.com" target="_blank">alviboi@gmail.com</a>> del dia dt., 9 de jul. 2019 a les 12:45:<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> ---------- Forwarded message ---------<br>
>> De: Josep Ma. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>><br>
>> Date: dl., 8 de jul. 2019 a les 19:45<br>
>> Subject: Re: Window tabbing<br>
>> To: KDE Catalan translation team <<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" target="_blank">kde-i18n-ca@kde.org</a>><br>
>><br>
>><br>
>> Hola,<br>
>><br>
>> jo crec que manca el context. Si es tracta de la funcionalitat<br>
>> d'agrupar/desagrupar finestres en pestanyes [1] potser seria més<br>
>> escaient «Finestres en pestanyes». De fet, crec que l'expressió «Canvi<br>
>> de finestra per pestanyes» és força encertada, encara que molt llarga.<br>
>><br>
>> Salutacions,<br>
>><br>
>> Josep Ma. Ferrer<br>
>><br>
>> [1] <a href="https://www.youtube.com/watch?v=TCL_6YNgc8w" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=TCL_6YNgc8w</a><br>
>><br>
>> Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <<a href="mailto:alviboi@gmail.com" target="_blank">alviboi@gmail.com</a>> del dia<br>
>> dl., 8 de jul. 2019 a les 11:32:<br>
>> ><br>
>> > Hola,<br>
>> ><br>
>> > Plantegem un dubte que tenim des de València. Hem vist que "Windows tabbing" es tradueix per "Canvi de finestra per pestanyes". Encara que no tenim clar que es referisca exactament a això, ja que hem tractat d'esbrinar el seu funcionament però es veu que amb el canvi a Wayland es va perdre eixa funcionalitat (<a href="https://community.kde.org/Plasma/5.7_Errata#Missing_features" rel="noreferrer" target="_blank">https://community.kde.org/Plasma/5.7_Errata#Missing_features</a>).<br>
>> > A les diferents llengües es tradueix de la següent manera:<br>
>> ><br>
>> > Francés:  Onglets des fenêtres (Pestanyes de les finestres)<br>
>> > Portugués: Paginação da Janela<br>
>> > Alemany: Unterfenster (sota la finestra)<br>
>> > Castellà: Ventanas en Pestanya<br>
>> > Italià: Navigazione finestre<br>
>> ><br>
>> > Per tant, en no tindre implementada la funció encara. És possible que fos més descriptiu "Navegació de finestres" o "Navegació per les finestres" que "Canvi de finestra per pestanyes" ja que en realitat no es tracta d'un canvi... O si?<br>
>> > Si algú ens pot donar un poc de llum al respecte ho agrairíem.<br>
>> ><br>
>> > Salutacions<br>
</blockquote></div>