Window tabbing

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Jul 8 18:46:40 BST 2019


Hola,

jo crec que manca el context. Si es tracta de la funcionalitat
d'agrupar/desagrupar finestres en pestanyes [1] potser seria més
escaient «Finestres en pestanyes». De fet, crec que l'expressió «Canvi
de finestra per pestanyes» és força encertada, encara que molt llarga.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

[1] https://www.youtube.com/watch?v=TCL_6YNgc8w

Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <alviboi at gmail.com> del dia
dl., 8 de jul. 2019 a les 11:32:
>
> Hola,
>
> Plantegem un dubte que tenim des de València. Hem vist que "Windows tabbing" es tradueix per "Canvi de finestra per pestanyes". Encara que no tenim clar que es referisca exactament a això, ja que hem tractat d'esbrinar el seu funcionament però es veu que amb el canvi a Wayland es va perdre eixa funcionalitat (https://community.kde.org/Plasma/5.7_Errata#Missing_features).
> A les diferents llengües es tradueix de la següent manera:
>
> Francés:  Onglets des fenêtres (Pestanyes de les finestres)
> Portugués: Paginação da Janela
> Alemany: Unterfenster (sota la finestra)
> Castellà: Ventanas en Pestanya
> Italià: Navigazione finestre
>
> Per tant, en no tindre implementada la funció encara. És possible que fos més descriptiu "Navegació de finestres" o "Navegació per les finestres" que "Canvi de finestra per pestanyes" ja que en realitat no es tracta d'un canvi... O si?
> Si algú ens pot donar un poc de llum al respecte ho agrairíem.
>
> Salutacions


More information about the kde-i18n-ca mailing list