Consulta d'un company
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Jul 2 17:02:40 BST 2019
El 1 de juliol de 2019 17:07:03 CEST, "Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com> ha escrit:
>Ho veig una mica confús: la traducció natural de "location" (en el
>sentit d'una posició geogràfica) hauria de ser «localització» tant
>segons el DLC [1] com el Termcat [2]. Si ho traduïm per «posició»,
>llavor com s'hauria de traduir l'anglès "position"?
>
>En la meva opinió (sempre en el context geogràfic):
>"location" -> «localització»
>"position" -> «posició»
>
>Salutacions,
>
>Josep Ma.
El cas és que aleshores "localització" tindria un conflicte amb la traducció catalana de "localization"
Potser sí que més val no tocar-ho, perquè tot s'emmerda més encara.
Orestes.
--
Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list