Consulta d'un company

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Jul 1 16:07:03 BST 2019


Ho veig una mica confús: la traducció natural de "location" (en el
sentit d'una posició geogràfica) hauria de ser «localització» tant
segons el DLC [1] com el Termcat [2]. Si ho traduïm per «posició»,
llavor com s'hauria de traduir l'anglès "position"?

En la meva opinió (sempre en el context geogràfic):
"location" -> «localització»
"position" -> «posició»

Salutacions,

Josep Ma.


[1] https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=localitzaci%F3&operEntrada=0
[2] https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/location?type=basic&thematic_area=&language=en

Missatge de Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> del dia dl., 1 de jul.
2019 a les 13:03:
>
> Bon dia,
>
> Aquest cap de setmana un company m'ha fet la següent consulta per Telegram:
>
> -----
> En les app del mòbil es tradueix 'location' en el sentit de punt geografic on és el dispositiu per 'ubicació'. SI mires el DIEC, però, ubicació només aplica a immobles i terrenys. En canvi, el primer significat de 'posició' és el de punt geogràfic on hi ha certa cosa. Em pregunto per què 'location' es tradueix per 'ubicació' —que em sona una mica infreqüent— en comptes de fer-ho per 'posició'…
>
> Cap idea?
> ------
>
> La meva resposta ha estat la següent:
>
> ------
> Suposo que "location" es tradueix per "ubicació" per culpa del Termcat i de la guia d'estil de Softcatalà, que ho fan així. La majoria de projectes de traducció es basen en aquestes dues fonts com a referència, i si aquests cometen algun error és complicat de contraargumentar-ho perquè els coordinadors de les traduccions no volen complicar-se la vida, i amb dir que "és el que surt als diccionaris" ja en tenen prou.
>
> Per tant, segurament tens raó que en certs contextos (una app on s'utilitzi el GPS, per exemple) caldria traduir 'location' per «posició» (tanmateix l'original anglès també en té part de la culpa per no haver escollit 'position'). Ara bé, segons observo, l'ús més freqüent de «ubicació» en les traduccions és per indicar on cal desar cert fitxer. Sense arribar a dir que un fitxer és un immoble, en aquest cas potser sí que «ubicació» és més indicat que «posició» perquè no estem parlant d'un punt geogràfic sinó de la localització d'un ítem dins d'una certa estructura.
> ------
>
> Vist tot això, creieu que valdria la pena canviar «ubicació» per «posició» en aquells contextos on es parli d'un punt geogràfic? Penso que afecta poques cadenes, potser algunes del KStars, Marble, Digikam i poca cosa més... Si és que si, me'n puc encarregar jo mateix.
>
> Cordialment,
> Orestes.
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list