Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sat Dec 21 20:11:46 GMT 2019


No conec el cas polonès com per emetre una opinió, però sí que sé que en la comunitat de programari lliure normalment s'accepta la meritocràcia: si ell fa la feina (i és l'únic) té dret a decidir la traducció més escaient. Els usuaris haurien de tenir prou cultura de programari lliure per acceptar-ho.

Això passa a tots els nivells: jo tampoc no trobo encertades algunes decisions del KDE (akonadi, kmail...) però toca respectar la decisió dels programadors (o aprendre a programar :-)

Orestes.


El 21 de desembre de 2019 13:02:44 CET, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
>El dissabte, 21 de desembre de 2019, a les 12:45:27 CET, Josep Ma.
>Ferrer va escriure:
>> Està clar que les traduccions tenen més d'artesania que d'enginyeria
>:)
>> 
>> L'únic argument del Termcat per no utilitzar «amanós -osa» és la seva
>> escassa freqüència d'ús.
>> 
>> I perquè els primers traductors de "friendly" no van utilitzar
>«amanós»?
>> Suposo que per desconeixement. En canvi es van decantar per
>«amigable»
>> per similitud a llengües properes, o per perífrasis amb el mateix
>> significat com «fàcil d'usar/emprar». I aquest criteri ja ha quedat
>> assentat amb el temps. I ara és molt difícil canviar el criteri, ja
>que
>> els usuaris esperen que les traduccions siguin coherents.
>> 
>> Aquest exemple és perfecte per explicar com podem arribar a tenir
>> traduccions imperfectes o com a mínim millorables, tenint
>alternatives
>> que hi escauen més. I com aquest cas, n'hi ha centenars.
>
>Crec que mai s'hauria de pecar de "fer servir la paraula més correcte
>que ningú entén".
>
>No estem competint a un concurs de poesia on l'estètica és important.
>
>Estem traduint programari per que la "gent normal" el pugui utilitzar.
>
>Com a exemple, a la "comunitat polonesa" hi ha un gran problema per què
>"l'únic traductor actiu" ha decidit que la traducció de "Cancel" que
>sempre s'ha utilitzat en polonès "està malament" i n'ha fet servir un
>altre
>https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286
>
>Per molt que els usuaris es queixen ell no entra en raó, fa mesos que
>hi ha discussió i la veritat no sabem com arreglar-ho.
>
>Salut,
>  Albert
>
>> 
>> Ja sé que punyetero és amb estimació, és més crec que canviaré el meu
>perfil de Twitter per "Lo punyetero". M'ha agradat.
>> 
>> Aprofito per desitjar a tota la llista molt bones festes i que l'any
>vinent sigui millor que aquest. 
>> 
>> Molt cordialment,
>> 
>> Josep Ma.
>> 
>> 
>> El 18/12/19 a les 23:36, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
>> > Jo estic d'acord amb el què proposes.
>> >
>> > Tot i que fas una mica de trampa, punyetero: fem cas al Termcat
>quan
>> > desaconsella amanós, però no fem cas al Termcat quan aconsella
>amigable,
>> > basant-nos en que la definició del diccionari no s'ajusta al terme.
>> >
>> > Ei, lo de punyetero és amb tota l'estimació. Fa molt de temps que
>no
>> > col·laboro amb l'equip de traducció i valoro moltíssim la feina que
>feu
>> > i us dono les gràcies cada dia per poder usar el KDE en un entorn
>de
>> > "producció".
>> >
>> > Abraçades,
>> > Sebastià
>> >
>> > El 18/12/19 a les 23:11, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> >> El 18/12/19 a les 12:28, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:
>> >>> El 18/12/19 a les 12:04, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
>> >>>> El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
>> >>>>> Bon dia a tothom,
>> >>>>>
>> >>>>> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest
>criteri
>> >>>>> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec
>que
>> >>>>> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va
>aturar als
>> >>>>> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un
>servidor que
>> >>>>> gestiona peticions en nom d'altri.
>> >>>>>
>> >>>>> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el
>millor
>> >>>>> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria
>encara
>> >>>>> que els matisos se n'anessin a pastar fang.
>> >>>>>
>> >>>>> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que
>els
>> >>>>> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari
>més
>> >>>>> pobre que el meu.
>> >>>>>
>> >>>>> Abraçades,
>> >>>>> Sebastià
>> >>>> M'has tret les paraules de la boca.
>> >>>>
>> >>>> Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé
>es pot
>> >>>> acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en
>el 95%
>> >>>> dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es
>pot
>> >>>> decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per
>> >>>> «Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva,
>Sebastià,
>> >>>> perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE
>en
>> >>>> català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen
>altrament
>> >>>> (sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome
>diu
>> >>>> «preferències» i el traductor de softcatalà recomana
>«paràmetres»).
>> >>>>
>> >>>> Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi
>escau,
>> >>>> endavant les atxes.
>> >>> +1
>> >>>
>> >>> i afegiria una nota o carta pública al Termcat.
>> >>>
>> >>> Leo
>> >>
>> >> Disculpeu el retard, però últimament estic molt enfeinat. Intento
>> >> contestar-vos a tots en aquest correu.
>> >>
>> >> És cert que estem empobrint l'idioma, i no ens hi hauríem de
>resignar.
>> >> Però segurament aquest no és el millor exemple per fer-lo més
>divers.
>> >>
>> >> Cal tenir en compte que ja hi ha molta tradició de la traducció
>d'aquest
>> >> terme ("friendly") en el context que en ocupa: per una banda es
>tradueix
>> >> com «amigable» (tradició Termcat), i per altra també es tradueix
>com
>> >> «fàcil d'usar/emprar» (diversos equips, entre ells KDE). Afegir
>una nova
>> >> traducció afegeix diversitat, però a un preu elevat, ja que
>s'elimina la
>> >> coherència de les traduccions entre els diferents programes i
>provoca
>> >> confusió als usuaris. Una de les coses que sempre m'ha fet mal als
>ulls
>> >> són les diferents traduccions de la mateixa acció d'un menú en
>diversos
>> >> programes.
>> >>
>> >> Perquè al final, per a qui traduïm? Per nosaltres o per als
>usuaris? Ho
>> >> fem per nosaltres però sobretot per als usuaris, no? Jo crec
>fermament
>> >> que els usuaris esperen i agraeixen la coherència dels termes
>entre les
>> >> diferents aplicacions, i també entre els diferents equips (KDE,
>GNOME,
>> >> Mozilla, ...).
>> >>
>> >> Perquè al final estem parlant d'una qüestió de coherència: si
>s'usés amb
>> >> una certa normalitat «amanós/osa», aquesta seria la coherència.
>Però que
>> >> només les traduccions del KDE usin «amanós/osa» és una gran
>> >> incoherència. Tot i que sigui més correcte.
>> >>
>> >> Tornant al cas concret del "friendly"/"user-friendly", segons la
>memòria
>> >> de SoftCatalà [1], hi ha 39 casos de "user-friendly" a les
>traduccions
>> >> del KDE, que es distribueixen aproximadament de la manera següent:
>> >>
>> >> - 16 «amigable»
>> >>
>> >> - 21 «fàcil d'usar/emprar»
>> >>
>> >> - 2 altres (senzill, útil)
>> >>
>> >> La meva proposta original era substituir els «amigables» per
>«fàcil
>> >> d'usar/emprar», per aconseguir més coherència interna al KDE i
>també
>> >> externa amb la resta d'equips, ja que aquests també usen de manera
>> >> predominant «fàcil d'usar/emprar» (40 vegades per 25 d'amigable).
>El
>> >> motiu d'aquest canvi era que la definició del diccionari no
>s'ajusta al
>> >> terme a traduir, tot i que és la recomanació del Termcat.
>> >>
>> >> Algú s'oposa a aquest canvi?
>> >>
>> >> Salutacions,
>> >>
>> >> Josep Ma. Ferrer
>> >>
>> >> [1]
>> >>
>https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22user-friendly%22&target=&project=KDE
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >
>> 

-- 
Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191221/0b18729b/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list