<html><head></head><body>No conec el cas polonès com per emetre una opinió, però sí que sé que en la comunitat de programari lliure normalment s'accepta la meritocràcia: si ell fa la feina (i és l'únic) té dret a decidir la traducció més escaient. Els usuaris haurien de tenir prou cultura de programari lliure per acceptar-ho.<br><br>Això passa a tots els nivells: jo tampoc no trobo encertades algunes decisions del KDE (akonadi, kmail...) però toca respectar la decisió dels programadors (o aprendre a programar :-)<br><br>Orestes.<br><br><br><div class="gmail_quote">El 21 de desembre de 2019 13:02:44 CET, Albert Astals Cid <aacid@kde.org> ha escrit:<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre class="k9mail">El dissabte, 21 de desembre de 2019, a les 12:45:27 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;">Està clar que les traduccions tenen més d'artesania que d'enginyeria :)<br><br>L'únic argument del Termcat per no utilitzar «amanós -osa» és la seva<br>escassa freqüència d'ús.<br><br>I perquè els primers traductors de "friendly" no van utilitzar «amanós»?<br>Suposo que per desconeixement. En canvi es van decantar per «amigable»<br>per similitud a llengües properes, o per perífrasis amb el mateix<br>significat com «fàcil d'usar/emprar». I aquest criteri ja ha quedat<br>assentat amb el temps. I ara és molt difícil canviar el criteri, ja que<br>els usuaris esperen que les traduccions siguin coherents.<br><br>Aquest exemple és perfecte per explicar com podem arribar a tenir<br>traduccions imperfectes o com a mínim millorables, tenint alternatives<br>que hi escauen més. I com aquest cas, n'hi ha centenars.<br></blockquote><br>Crec que mai s'hauria de pecar de "fer servir la paraula més correcte que ningú entén".<br><br>No estem competint a un concurs de poesia on l'estètica és important.<br><br>Estem traduint programari per que la "gent normal" el pugui utilitzar.<br><br>Com a exemple, a la "comunitat polonesa" hi ha un gran problema per què "l'únic traductor actiu" ha decidit que la traducció de "Cancel" que sempre s'ha utilitzat en polonès "està malament" i n'ha fet servir un altre<br><a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286</a><br><br>Per molt que els usuaris es queixen ell no entra en raó, fa mesos que hi ha discussió i la veritat no sabem com arreglar-ho.<br><br>Salut,<br>  Albert<br><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;"><br>Ja sé que punyetero és amb estimació, és més crec que canviaré el meu perfil de Twitter per "Lo punyetero". M'ha agradat.<br><br>Aprofito per desitjar a tota la llista molt bones festes i que l'any vinent sigui millor que aquest. <br><br>Molt cordialment,<br><br>Josep Ma.<br><br><br>El 18/12/19 a les 23:36, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #ad7fa8; padding-left: 1ex;"> Jo estic d'acord amb el què proposes.<br><br> Tot i que fas una mica de trampa, punyetero: fem cas al Termcat quan<br> desaconsella amanós, però no fem cas al Termcat quan aconsella amigable,<br> basant-nos en que la definició del diccionari no s'ajusta al terme.<br><br> Ei, lo de punyetero és amb tota l'estimació. Fa molt de temps que no<br> col·laboro amb l'equip de traducció i valoro moltíssim la feina que feu<br> i us dono les gràcies cada dia per poder usar el KDE en un entorn de<br> "producció".<br><br> Abraçades,<br> Sebastià<br><br> El 18/12/19 a les 23:11, Josep Ma. Ferrer ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #8ae234; padding-left: 1ex;">El 18/12/19 a les 12:28, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #fcaf3e; padding-left: 1ex;">El 18/12/19 a les 12:04, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #e9b96e; padding-left: 1ex;">El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #ccc; padding-left: 1ex;"> Bon dia a tothom,<br><br> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri<br> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que<br> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als<br> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que<br> gestiona peticions en nom d'altri.<br><br> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor<br> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara<br> que els matisos se n'anessin a pastar fang.<br><br> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els<br> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més<br> pobre que el meu.<br><br> Abraçades,<br> Sebastià<br></blockquote> M'has tret les paraules de la boca.<br><br> Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot<br> acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%<br> dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot<br> decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per<br> «Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,<br> perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en<br> català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament<br> (sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu<br> «preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).<br><br> Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,<br> endavant les atxes.<br></blockquote> +1<br><br> i afegiria una nota o carta pública al Termcat.<br><br> Leo<br></blockquote><br> Disculpeu el retard, però últimament estic molt enfeinat. Intento<br> contestar-vos a tots en aquest correu.<br><br> És cert que estem empobrint l'idioma, i no ens hi hauríem de resignar.<br> Però segurament aquest no és el millor exemple per fer-lo més divers.<br><br> Cal tenir en compte que ja hi ha molta tradició de la traducció d'aquest<br> terme ("friendly") en el context que en ocupa: per una banda es tradueix<br> com «amigable» (tradició Termcat), i per altra també es tradueix com<br> «fàcil d'usar/emprar» (diversos equips, entre ells KDE). Afegir una nova<br> traducció afegeix diversitat, però a un preu elevat, ja que s'elimina la<br> coherència de les traduccions entre els diferents programes i provoca<br> confusió als usuaris. Una de les coses que sempre m'ha fet mal als ulls<br> són les diferents traduccions de la mateixa acció d'un menú en diversos<br> programes.<br><br> Perquè al final, per a qui traduïm? Per nosaltres o per als usuaris? Ho<br> fem per nosaltres però sobretot per als usuaris, no? Jo crec fermament<br> que els usuaris esperen i agraeixen la coherència dels termes entre les<br> diferents aplicacions, i també entre els diferents equips (KDE, GNOME,<br> Mozilla, ...).<br><br> Perquè al final estem parlant d'una qüestió de coherència: si s'usés amb<br> una certa normalitat «amanós/osa», aquesta seria la coherència. Però que<br> només les traduccions del KDE usin «amanós/osa» és una gran<br> incoherència. Tot i que sigui més correcte.<br><br> Tornant al cas concret del "friendly"/"user-friendly", segons la memòria<br> de SoftCatalà [1], hi ha 39 casos de "user-friendly" a les traduccions<br> del KDE, que es distribueixen aproximadament de la manera següent:<br><br> - 16 «amigable»<br><br> - 21 «fàcil d'usar/emprar»<br><br> - 2 altres (senzill, útil)<br><br> La meva proposta original era substituir els «amigables» per «fàcil<br> d'usar/emprar», per aconseguir més coherència interna al KDE i també<br> externa amb la resta d'equips, ja que aquests també usen de manera<br> predominant «fàcil d'usar/emprar» (40 vegades per 25 d'amigable). El<br> motiu d'aquest canvi era que la definició del diccionari no s'ajusta al<br> terme a traduir, tot i que és la recomanació del Termcat.<br><br> Algú s'oposa a aquest canvi?<br><br> Salutacions,<br><br> Josep Ma. Ferrer<br><br> [1]<br> <a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22user-friendly%22&target=&project=KDE">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22user-friendly%22&target=&project=KDE</a><br><br><br><br><br></blockquote><br></blockquote><br></blockquote><br><br><br><br></pre></blockquote></div><br>-- <br>Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.</body></html>