Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Dec 21 12:02:44 GMT 2019


El dissabte, 21 de desembre de 2019, a les 12:45:27 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Està clar que les traduccions tenen més d'artesania que d'enginyeria :)
> 
> L'únic argument del Termcat per no utilitzar «amanós -osa» és la seva
> escassa freqüència d'ús.
> 
> I perquè els primers traductors de "friendly" no van utilitzar «amanós»?
> Suposo que per desconeixement. En canvi es van decantar per «amigable»
> per similitud a llengües properes, o per perífrasis amb el mateix
> significat com «fàcil d'usar/emprar». I aquest criteri ja ha quedat
> assentat amb el temps. I ara és molt difícil canviar el criteri, ja que
> els usuaris esperen que les traduccions siguin coherents.
> 
> Aquest exemple és perfecte per explicar com podem arribar a tenir
> traduccions imperfectes o com a mínim millorables, tenint alternatives
> que hi escauen més. I com aquest cas, n'hi ha centenars.

Crec que mai s'hauria de pecar de "fer servir la paraula més correcte que ningú entén".

No estem competint a un concurs de poesia on l'estètica és important.

Estem traduint programari per que la "gent normal" el pugui utilitzar.

Com a exemple, a la "comunitat polonesa" hi ha un gran problema per què "l'únic traductor actiu" ha decidit que la traducció de "Cancel" que sempre s'ha utilitzat en polonès "està malament" i n'ha fet servir un altre
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Per molt que els usuaris es queixen ell no entra en raó, fa mesos que hi ha discussió i la veritat no sabem com arreglar-ho.

Salut,
  Albert

> 
> Ja sé que punyetero és amb estimació, és més crec que canviaré el meu perfil de Twitter per "Lo punyetero". M'ha agradat.
> 
> Aprofito per desitjar a tota la llista molt bones festes i que l'any vinent sigui millor que aquest. 
> 
> Molt cordialment,
> 
> Josep Ma.
> 
> 
> El 18/12/19 a les 23:36, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> > Jo estic d'acord amb el què proposes.
> >
> > Tot i que fas una mica de trampa, punyetero: fem cas al Termcat quan
> > desaconsella amanós, però no fem cas al Termcat quan aconsella amigable,
> > basant-nos en que la definició del diccionari no s'ajusta al terme.
> >
> > Ei, lo de punyetero és amb tota l'estimació. Fa molt de temps que no
> > col·laboro amb l'equip de traducció i valoro moltíssim la feina que feu
> > i us dono les gràcies cada dia per poder usar el KDE en un entorn de
> > "producció".
> >
> > Abraçades,
> > Sebastià
> >
> > El 18/12/19 a les 23:11, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> >> El 18/12/19 a les 12:28, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:
> >>> El 18/12/19 a les 12:04, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
> >>>> El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> >>>>> Bon dia a tothom,
> >>>>>
> >>>>> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri
> >>>>> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que
> >>>>> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als
> >>>>> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que
> >>>>> gestiona peticions en nom d'altri.
> >>>>>
> >>>>> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor
> >>>>> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara
> >>>>> que els matisos se n'anessin a pastar fang.
> >>>>>
> >>>>> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els
> >>>>> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més
> >>>>> pobre que el meu.
> >>>>>
> >>>>> Abraçades,
> >>>>> Sebastià
> >>>> M'has tret les paraules de la boca.
> >>>>
> >>>> Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot
> >>>> acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%
> >>>> dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot
> >>>> decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per
> >>>> «Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,
> >>>> perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en
> >>>> català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament
> >>>> (sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu
> >>>> «preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).
> >>>>
> >>>> Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,
> >>>> endavant les atxes.
> >>> +1
> >>>
> >>> i afegiria una nota o carta pública al Termcat.
> >>>
> >>> Leo
> >>
> >> Disculpeu el retard, però últimament estic molt enfeinat. Intento
> >> contestar-vos a tots en aquest correu.
> >>
> >> És cert que estem empobrint l'idioma, i no ens hi hauríem de resignar.
> >> Però segurament aquest no és el millor exemple per fer-lo més divers.
> >>
> >> Cal tenir en compte que ja hi ha molta tradició de la traducció d'aquest
> >> terme ("friendly") en el context que en ocupa: per una banda es tradueix
> >> com «amigable» (tradició Termcat), i per altra també es tradueix com
> >> «fàcil d'usar/emprar» (diversos equips, entre ells KDE). Afegir una nova
> >> traducció afegeix diversitat, però a un preu elevat, ja que s'elimina la
> >> coherència de les traduccions entre els diferents programes i provoca
> >> confusió als usuaris. Una de les coses que sempre m'ha fet mal als ulls
> >> són les diferents traduccions de la mateixa acció d'un menú en diversos
> >> programes.
> >>
> >> Perquè al final, per a qui traduïm? Per nosaltres o per als usuaris? Ho
> >> fem per nosaltres però sobretot per als usuaris, no? Jo crec fermament
> >> que els usuaris esperen i agraeixen la coherència dels termes entre les
> >> diferents aplicacions, i també entre els diferents equips (KDE, GNOME,
> >> Mozilla, ...).
> >>
> >> Perquè al final estem parlant d'una qüestió de coherència: si s'usés amb
> >> una certa normalitat «amanós/osa», aquesta seria la coherència. Però que
> >> només les traduccions del KDE usin «amanós/osa» és una gran
> >> incoherència. Tot i que sigui més correcte.
> >>
> >> Tornant al cas concret del "friendly"/"user-friendly", segons la memòria
> >> de SoftCatalà [1], hi ha 39 casos de "user-friendly" a les traduccions
> >> del KDE, que es distribueixen aproximadament de la manera següent:
> >>
> >> - 16 «amigable»
> >>
> >> - 21 «fàcil d'usar/emprar»
> >>
> >> - 2 altres (senzill, útil)
> >>
> >> La meva proposta original era substituir els «amigables» per «fàcil
> >> d'usar/emprar», per aconseguir més coherència interna al KDE i també
> >> externa amb la resta d'equips, ja que aquests també usen de manera
> >> predominant «fàcil d'usar/emprar» (40 vegades per 25 d'amigable). El
> >> motiu d'aquest canvi era que la definició del diccionari no s'ajusta al
> >> terme a traduir, tot i que és la recomanació del Termcat.
> >>
> >> Algú s'oposa a aquest canvi?
> >>
> >> Salutacions,
> >>
> >> Josep Ma. Ferrer
> >>
> >> [1]
> >> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22user-friendly%22&target=&project=KDE
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> 






More information about the kde-i18n-ca mailing list