Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Dec 21 11:45:27 GMT 2019


Està clar que les traduccions tenen més d'artesania que d'enginyeria :)

L'únic argument del Termcat per no utilitzar «amanós -osa» és la seva
escassa freqüència d'ús.

I perquè els primers traductors de "friendly" no van utilitzar «amanós»?
Suposo que per desconeixement. En canvi es van decantar per «amigable»
per similitud a llengües properes, o per perífrasis amb el mateix
significat com «fàcil d'usar/emprar». I aquest criteri ja ha quedat
assentat amb el temps. I ara és molt difícil canviar el criteri, ja que
els usuaris esperen que les traduccions siguin coherents.

Aquest exemple és perfecte per explicar com podem arribar a tenir
traduccions imperfectes o com a mínim millorables, tenint alternatives
que hi escauen més. I com aquest cas, n'hi ha centenars.

Ja sé que punyetero és amb estimació, és més crec que canviaré el meu perfil de Twitter per "Lo punyetero". M'ha agradat.

Aprofito per desitjar a tota la llista molt bones festes i que l'any vinent sigui millor que aquest. 

Molt cordialment,

Josep Ma.


El 18/12/19 a les 23:36, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> Jo estic d'acord amb el què proposes.
>
> Tot i que fas una mica de trampa, punyetero: fem cas al Termcat quan
> desaconsella amanós, però no fem cas al Termcat quan aconsella amigable,
> basant-nos en que la definició del diccionari no s'ajusta al terme.
>
> Ei, lo de punyetero és amb tota l'estimació. Fa molt de temps que no
> col·laboro amb l'equip de traducció i valoro moltíssim la feina que feu
> i us dono les gràcies cada dia per poder usar el KDE en un entorn de
> "producció".
>
> Abraçades,
> Sebastià
>
> El 18/12/19 a les 23:11, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> El 18/12/19 a les 12:28, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:
>>> El 18/12/19 a les 12:04, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
>>>> El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
>>>>> Bon dia a tothom,
>>>>>
>>>>> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri
>>>>> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que
>>>>> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als
>>>>> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que
>>>>> gestiona peticions en nom d'altri.
>>>>>
>>>>> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor
>>>>> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara
>>>>> que els matisos se n'anessin a pastar fang.
>>>>>
>>>>> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els
>>>>> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més
>>>>> pobre que el meu.
>>>>>
>>>>> Abraçades,
>>>>> Sebastià
>>>> M'has tret les paraules de la boca.
>>>>
>>>> Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot
>>>> acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%
>>>> dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot
>>>> decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per
>>>> «Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,
>>>> perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en
>>>> català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament
>>>> (sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu
>>>> «preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).
>>>>
>>>> Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,
>>>> endavant les atxes.
>>> +1
>>>
>>> i afegiria una nota o carta pública al Termcat.
>>>
>>> Leo
>>
>> Disculpeu el retard, però últimament estic molt enfeinat. Intento
>> contestar-vos a tots en aquest correu.
>>
>> És cert que estem empobrint l'idioma, i no ens hi hauríem de resignar.
>> Però segurament aquest no és el millor exemple per fer-lo més divers.
>>
>> Cal tenir en compte que ja hi ha molta tradició de la traducció d'aquest
>> terme ("friendly") en el context que en ocupa: per una banda es tradueix
>> com «amigable» (tradició Termcat), i per altra també es tradueix com
>> «fàcil d'usar/emprar» (diversos equips, entre ells KDE). Afegir una nova
>> traducció afegeix diversitat, però a un preu elevat, ja que s'elimina la
>> coherència de les traduccions entre els diferents programes i provoca
>> confusió als usuaris. Una de les coses que sempre m'ha fet mal als ulls
>> són les diferents traduccions de la mateixa acció d'un menú en diversos
>> programes.
>>
>> Perquè al final, per a qui traduïm? Per nosaltres o per als usuaris? Ho
>> fem per nosaltres però sobretot per als usuaris, no? Jo crec fermament
>> que els usuaris esperen i agraeixen la coherència dels termes entre les
>> diferents aplicacions, i també entre els diferents equips (KDE, GNOME,
>> Mozilla, ...).
>>
>> Perquè al final estem parlant d'una qüestió de coherència: si s'usés amb
>> una certa normalitat «amanós/osa», aquesta seria la coherència. Però que
>> només les traduccions del KDE usin «amanós/osa» és una gran
>> incoherència. Tot i que sigui més correcte.
>>
>> Tornant al cas concret del "friendly"/"user-friendly", segons la memòria
>> de SoftCatalà [1], hi ha 39 casos de "user-friendly" a les traduccions
>> del KDE, que es distribueixen aproximadament de la manera següent:
>>
>> - 16 «amigable»
>>
>> - 21 «fàcil d'usar/emprar»
>>
>> - 2 altres (senzill, útil)
>>
>> La meva proposta original era substituir els «amigables» per «fàcil
>> d'usar/emprar», per aconseguir més coherència interna al KDE i també
>> externa amb la resta d'equips, ja que aquests també usen de manera
>> predominant «fàcil d'usar/emprar» (40 vegades per 25 d'amigable). El
>> motiu d'aquest canvi era que la definició del diccionari no s'ajusta al
>> terme a traduir, tot i que és la recomanació del Termcat.
>>
>> Algú s'oposa a aquest canvi?
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma. Ferrer
>>
>> [1]
>> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22user-friendly%22&target=&project=KDE
>>
>>
>>
>>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list