Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Wed Dec 18 22:36:43 GMT 2019


Jo estic d'acord amb el què proposes.

Tot i que fas una mica de trampa, punyetero: fem cas al Termcat quan
desaconsella amanós, però no fem cas al Termcat quan aconsella amigable,
basant-nos en que la definició del diccionari no s'ajusta al terme.

Ei, lo de punyetero és amb tota l'estimació. Fa molt de temps que no
col·laboro amb l'equip de traducció i valoro moltíssim la feina que feu
i us dono les gràcies cada dia per poder usar el KDE en un entorn de
"producció".

Abraçades,
Sebastià

El 18/12/19 a les 23:11, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> 
> El 18/12/19 a les 12:28, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:
>> El 18/12/19 a les 12:04, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
>>> El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
>>>> Bon dia a tothom,
>>>>
>>>> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri
>>>> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que
>>>> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als
>>>> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que
>>>> gestiona peticions en nom d'altri.
>>>>
>>>> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor
>>>> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara
>>>> que els matisos se n'anessin a pastar fang.
>>>>
>>>> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els
>>>> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més
>>>> pobre que el meu.
>>>>
>>>> Abraçades,
>>>> Sebastià
>>>
>>> M'has tret les paraules de la boca.
>>>
>>> Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot
>>> acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%
>>> dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot
>>> decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per
>>> «Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,
>>> perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en
>>> català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament
>>> (sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu
>>> «preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).
>>>
>>> Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,
>>> endavant les atxes.
>> +1
>>
>> i afegiria una nota o carta pública al Termcat.
>>
>> Leo
> 
> 
> Disculpeu el retard, però últimament estic molt enfeinat. Intento
> contestar-vos a tots en aquest correu.
> 
> És cert que estem empobrint l'idioma, i no ens hi hauríem de resignar.
> Però segurament aquest no és el millor exemple per fer-lo més divers.
> 
> Cal tenir en compte que ja hi ha molta tradició de la traducció d'aquest
> terme ("friendly") en el context que en ocupa: per una banda es tradueix
> com «amigable» (tradició Termcat), i per altra també es tradueix com
> «fàcil d'usar/emprar» (diversos equips, entre ells KDE). Afegir una nova
> traducció afegeix diversitat, però a un preu elevat, ja que s'elimina la
> coherència de les traduccions entre els diferents programes i provoca
> confusió als usuaris. Una de les coses que sempre m'ha fet mal als ulls
> són les diferents traduccions de la mateixa acció d'un menú en diversos
> programes.
> 
> Perquè al final, per a qui traduïm? Per nosaltres o per als usuaris? Ho
> fem per nosaltres però sobretot per als usuaris, no? Jo crec fermament
> que els usuaris esperen i agraeixen la coherència dels termes entre les
> diferents aplicacions, i també entre els diferents equips (KDE, GNOME,
> Mozilla, ...).
> 
> Perquè al final estem parlant d'una qüestió de coherència: si s'usés amb
> una certa normalitat «amanós/osa», aquesta seria la coherència. Però que
> només les traduccions del KDE usin «amanós/osa» és una gran
> incoherència. Tot i que sigui més correcte.
> 
> Tornant al cas concret del "friendly"/"user-friendly", segons la memòria
> de SoftCatalà [1], hi ha 39 casos de "user-friendly" a les traduccions
> del KDE, que es distribueixen aproximadament de la manera següent:
> 
> - 16 «amigable»
> 
> - 21 «fàcil d'usar/emprar»
> 
> - 2 altres (senzill, útil)
> 
> La meva proposta original era substituir els «amigables» per «fàcil
> d'usar/emprar», per aconseguir més coherència interna al KDE i també
> externa amb la resta d'equips, ja que aquests també usen de manera
> predominant «fàcil d'usar/emprar» (40 vegades per 25 d'amigable). El
> motiu d'aquest canvi era que la definició del diccionari no s'ajusta al
> terme a traduir, tot i que és la recomanació del Termcat.
> 
> Algú s'oposa a aquest canvi?
> 
> Salutacions,
> 
> Josep Ma. Ferrer
> 
> [1]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22user-friendly%22&target=&project=KDE
> 
> 
> 
> 


-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"


More information about the kde-i18n-ca mailing list